聖經新譯本

Slovenian

Genesis

2

1制定安息日這樣,天地萬物都造齊了。
1In tako so bila dodelana nebesa in zemlja in vsa njih vojska.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
2In dodelal je Bog sedmi dan delo svoje, katero je bil storil, in počival je sedmi dan od vsega dela svojega, ki ga je bil storil.
3 神賜福第七日,把它分別為聖,因為在這一日, 神停了他一切所創造的工,歇息了。
3In blagoslovil je Bog sedmi dan in ga posvetil, ker je ta dan počival od vsega dela svojega, ki ga je bil Bog ustvaril in storil.
4創造男人並設置伊甸園這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
4To so početki nebes in zemlje, ko so bila ustvarjena, ob času, ko je GOSPOD [GOSPOD nam rabi namesto hebrejskega: Jehova.] Bog naredil zemljo in nebo;
5原野上還沒有樹木,田間的蔬菜還沒有長起來,因為耶和華 神還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
5in ni bilo še nobenega bilja poljskega na zemlji, in vsa zelenjava poljska še ni bila pognala; ker ni bil GOSPOD Bog poslal dežja na zemljo, in ni bilo človeka, ki bi obdeloval zemljo;
6不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。
6a sopar je vzhajal iz zemlje in namakal vse površje zemlje.
7耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
7Tedaj upodobi GOSPOD Bog človeka iz prahu zemeljskega in vdahne v nosnice njegove dih življenja, in tako je postal človek živa duša.
8耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
8Zasadi pa GOSPOD Bog vrt v Edenu proti jutru in postavi vanj človeka, ki ga je bil upodobil.
9耶和華 神使各樣的樹從地上長起來,能悅人的眼目,也好作食物。園子中間又有生命樹,和知善惡樹。
9In stori Bog, da je pognalo iz tiste zemlje vsaktero drevje, prijetno očesu in dobro v jed, tudi drevo življenja sredi vrta in drevo spoznanja dobrega in hudega.
10有一條河從伊甸流出來,灌溉那園子;從那裡分支,成了四道河的源頭。
10In reka je tekla iz Edena močit ta vrt, in odtod se je delila in izlivala v štiri glavne reke:
11第一道河名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的,在那裡有金子;
11Prvi je ime Pison, ta, ki obteka vso pokrajino Havilsko, kjer je zlato;
12那地的金子是好的;在那裡也有紅玉和瑪瑙。
12in zlato tiste pokrajine je izvrstno; tam je bdelij in kamen oniks.
13第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
13In ime drugi reki je Gihon, ta, ki obteka vso pokrajino Kuševo.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底結”),就是流向亞述東邊的。第四道河就是幼發拉底河(“幼發拉底河”原文作“伯拉河”)。
14In ime tretji reki Hidekel, ta, ki teče v ospredju Asirije. Reka četrta pa je Evfrat.
15耶和華 神把那人安置在伊甸園裡,叫他耕種和看守那園子。
15Vzame torej GOSPOD Bog človeka ter ga postavi na vrt Edenski, da bi ga obdeloval in ga varoval.
16耶和華 神吩咐那人說:“園中各樣樹上的果子,你都可以吃;
16In GOSPOD Bog zapove človeku, rekoč: Od vsega drevja s tega vrta prosto jej;
17只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。”
17a od drevesa spoznanja dobrega in hudega, od tega ne jej: zakaj tisti dan, ko bodeš jedel od njega, gotovo zapadeš smrti!
18創造女人並建立婚姻耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
18Reče pa GOSPOD Bog: Ni dobro biti človeku samemu; naredim mu pomoč njegove vrste.
19耶和華 神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把牠們都帶到那人面前,看他給牠們叫甚麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是牠的名字。
19Kajti GOSPOD Bog je bil upodobil iz prsti vse živali na polju in vse ptice pod nebom ter jih privedel k Adamu, da bi videl, kako bode imenoval posamezne; in s katerimkoli imenom bi jih klical Adam, vsaktero živo bitje, tako mu bodi ime.
20那人就給各樣牲畜、空中的雀鳥,和野地的各樣走獸起了名字;只是那人沒有遇見一個和他相配的幫手。
20In Adam je imenoval z imeni vse živali in ptice pod nebom in vse zveri na polju; a za Adama ni se našla pomoč njegove vrste.
21耶和華 神使那人沉睡。他熟睡的時候,耶和華 神取了他的一根肋骨,又使肉在原處復合。
21In GOSPOD Bog pošlje trdno spanje Adamu, in zaspi; in vzame mu eno izmed reber njegovih in vtakne meso na mesto njegovo.
22然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。
22In GOSPOD Bog stvori iz tistega rebra, ki ga je vzel Adamu, ženo, in jo privede k Adamu.
23那人說:“這是我骨中的骨,肉中的肉;她當稱為女人,因她是從男人身上取出來的。”
23Tedaj reče Adam: To je sedaj kost iz mojih kosti in meso iz mojega mesa; ta se bode imenovala Možinja, zato ker je vzeta iz moža.
24因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
24Zato zapusti mož očeta svojega in mater svojo in držal se bo žene svoje in bodeta v eno meso.Bila sta pa oba naga, Adam in žena njegova, a ni ju bilo sram.
25那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
25Bila sta pa oba naga, Adam in žena njegova, a ni ju bilo sram.