聖經新譯本

Slovenian

Genesis

27

1雅各謀奪祝福以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
1Zgodi se pa, ko se je bil postaral Izak in so mu oči temnele, tako da ni videl, da pokliče Ezava, sina svojega starejšega, ter mu reče: Sin moj! In ta reče njemu: Tu sem.
2以撒說:“現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
2Nato veli: Glej, postaral sem se in ne vem dne smrti svoje.
3你現在拿你打獵的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去為我打獵。
3Vzemi torej, prosim, orodje svoje, tul in lok svoj, pa pojdi na polje ter ulovi mi lov;
4照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”
4in pripravi mi okusno jed, kakor jo rad imam, ter prinesi mi, da jem in da te blagoslovi duša moja, preden umrem.
5以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加也聽見。以掃到田野去打獵,要帶些野味回來。
5Rebeka pa je slišala, ko je govoril Izak Ezavu, sinu svojemu. Odide torej Ezav na polje lov lovit, da ga prinese.
6利百加就對她兒子雅各說:“我聽見你父親對你的哥哥以掃這樣說:
6V tem ogovori Rebeka Jakoba, sina svojega: Glej, slišala sem očeta tvojega govorečega z Ezavom, bratom tvojim, ko mu je dejal:
7‘你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。’
7Prinesi mi lov ter pripravi mi okusno jed, da jo jem in te blagoslovim pred GOSPODOM, preden umrem.
8我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
8Sedaj torej, sin moj, poslušaj glas moj, kar ti jaz velim.
9你快到羊群那裡去,給我牽兩隻肥嫩的小山羊來,我要照你父親所喜歡的,給他預備美味的食物。
9Pojdi k čredi, vzemi tam ter prinesi mi dva najboljša kozliča, da ju pripravim v okusno jed očetu tvojemu, kakršno ima rad;
10然後你要拿去給你父親吃,好讓他在未死以前給你祝福。”
10potem jo prineseš očetu svojemu ter jedel bo, da bi te blagoslovil, preden umre.
11雅各對他的母親利百加說:“但是哥哥以掃渾身是毛,而我卻是個皮膚光滑的人。
11Jakob pa reče Rebeki, materi svoji: Glej, Ezav, brat moj, je mož kosmat, jaz pa mož gladek.
12萬一我父親摸著我,必以為我是騙子,那時我就必自招咒詛,而不是祝福了。”
12Lahko me potiplje oče moj, in zdel se mu bom, kakor da ga zasmehujem, in pripravim nadse prokletstvo, ne pa blagoslova.
13他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
13Pa mu reče mati njegova: Nadme pridi prokletstvo tvoje, sin moj; le poslušaj glas moj ter pojdi in mi prinesi!
14他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
14Odide torej, vzame in prinese materi svoji; in mati njegova pripravi okusno jed, kakor je imel rad oče njegov.
15利百加又把大兒子以掃留在家裡最好的衣服拿來,給她小兒子雅各穿上。
15Nato vzame Rebeka oblačila Ezava, sina svojega starejšega, najlepša, ki jih je imela pri sebi doma, in obleče Jakoba, sina svojega mlajšega;
16又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他頸上光滑的地方。
16in s kožicami kozličev obleče roke njegove in gladino vratu njegovega.
17然後,她把自己所預備美味的食物和餅,放在她兒子雅各的手裡。
17In dene jed okusno s kruhom, ki ga je bila pripravila, v roko Jakoba, svojega sina.
18雅各來到他父親那裡,說:“我父啊!”以撒說:“我在這裡,我兒啊,你是誰?”
18In gre k očetu svojemu ter reče: Oče moj! Ta veli: Tu sem, kdo si ti, sin moj?
19雅各對他父親說:“我就是你的長子以掃,你吩咐我作的,我已經照樣作了。請坐起來,吃我的獵物,好給我祝福。”
19Jakob odgovori očetu svojemu: Jaz sem, Ezav, prvenec tvoj; storil sem, kakor si mi ukazal. Vstani, prosim, sedi in jej od lova mojega, da me blagoslovi duša tvoja.
20以撒問他的兒子:“我兒啊,你怎麼這樣快就獵到了呢?”雅各回答:“因為耶和華你的 神叫我碰著好機會。”
20Izak pa reče sinu svojemu: Kako hitro si to dobil, sin moj! In ta reče: Ker je storil GOSPOD, Bog tvoj, da mi je prišlo naproti.
21以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
21Tedaj reče Izak Jakobu: Pristopi, prosim, da te otipljem, sin moj, si li ti sin moj Ezav ali ne?
22雅各就走近他父親以撒身邊,以撒摸著他,說:“聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。”
22Pristopi torej Jakob k Izaku, očetu svojemu, ki ga otiplje ter reče: Glas je glas Jakobov, a te roke so roke Ezavove.
23以撒認不出他來,因為他的手上有毛,好像他哥哥以掃的手一樣,於是給他祝福。
23In ni ga spoznal, zato ker so bile roke njegove podobne rokam Ezava, brata njegovega, kosmate; in ga je blagoslovil.
24以撒問:“你真是我的兒子以掃嗎?”他回答:“我是。”
24In reče: Ti tukaj, si li sin moj Ezav? Jakob odgovori: Sem!
25以撒說:“把食物遞給我,好讓我吃我兒子的獵物,我就給你祝福。”雅各把食物遞給他,他就吃了;又拿酒給他,他也喝了。
25In reče: Podaj mi in jedel bom od lova sina svojega, da te blagoslovi duša moja. In ko mu je podal, pojé, in ko mu je prinesel vina, popije.
26他父親以撒對他說:“我兒啊,你上前來,和我親嘴。”
26Nato mu veli Izak, oče njegov: Pristopi le ter me poljubi, sin moj!
27他就上前和父親親嘴;他父親一聞到他衣服的香氣,就給他祝福,說:“看哪,我兒子的香氣,好像蒙耶和華賜福的田地所發出的香氣一樣。
27Pristopil je torej in ga poljubil, in ko on začuti duh oblačil njegovih, ga blagoslovi in reče: Glej, duh sina mojega je kakor duh polja, ki ga je blagoslovil GOSPOD.
28願 神賜給你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五穀和美酒。
28Daj ti torej Bog od rose nebeške in od rodovitnih poljan zemlje ter obilost žita in vina.
29願萬民服事你,願萬族向你下拜,願你作你兄弟的主人,願你母親的子孫向你下拜。咒詛你的,願他受咒詛;給你祝福的,願他蒙福。”
29Služijo naj ti ljudstva in klanjajo naj se ti narodi; gospodar bodi bratom svojim, in klanjajo naj se ti matere tvoje sinovi. Kdor te proklinja, vsak bodi proklet, in kdor te blagoslavlja, vsak bodi blagoslovljen!
30以掃求父祝福以撒給雅各祝福完了,雅各剛剛從他父親以撒那裡出來的時候,他哥哥以掃就打獵回來了。
30Zgodi se pa, ko je nehal Izak blagoslavljati Jakoba in ko je bil komaj Jakob odšel izpred obličja Izaka, očeta svojega, da se Ezav vrne z lova.
31他也預備了美味的食物,拿來給他父親,對他說:“請我父起來,吃你兒子的獵物,好給我祝福。”
31In pripravi tudi on okusno jed in prinese očetu svojemu, ter reče očetu svojemu: Vstani, oče moj, ter jej od lova sina svojega, da me blagoslovi duša tvoja.
32他父親以撒問他:“你是誰?”他回答:“我就是你的長子以掃。”
32Reče mu pa Izak, oče njegov: Kdo si ti? In odvrne: Jaz, sin tvoj, prvenec tvoj, Ezav.
33以撒就大大地戰兢起來,說:“那麼,剛才去打獵又拿獵物給我的是誰呢?在你未來以先,我已經吃了,又給他祝福了;他將來必定蒙福。”
33Tedaj zatrepeče Izak s trepetom silno velikim ter reče: Kdo pa je tisti, ki je ulovil lov in mi prinesel, in jedel sem od vsega, preden si prišel, in sem ga blagoslovil? Tudi ostane blagoslovljen.
34以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
34Ko je pa slišal Ezav očeta svojega besede, zavpije z vpitjem velikim in silno bridkim ter reče očetu svojemu: Blagoslovi me, tudi mene, oče moj!
35以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
35On pa reče: Prišel je brat tvoj po zvijači, in odnesel je blagoslov tvoj.
36以掃說:“他名叫雅各不是很對嗎?因為他欺騙了我兩次。從前他奪去我的長子名分,現在他又奪去我的祝福。”以掃又說:“你再沒有祝福留給我嗎?”
36In reče Ezav: Ni li se prav imenoval Jakob? kajti izpodrinil me je že vdrugič: ob prvenstvo me je pripravil, in glej, zdaj je odnesel blagoslov moj. Nato reče: Nisi li nič blagoslova mi prihranil?
37以撒回答以掃,說:“我已經立他作你的主人,又把他所有的兄弟給了他作僕人,並且把五穀和美酒供給他了。我兒啊,我還可以為你作甚麼呢?”
37Odgovarjajoč pa reče Izak Ezavu: Glej, za gospoda sem ti ga postavil, in vse brate sem mu izročil za hlapce, tudi z žitom in vinom sem ga podprl: tebi torej kaj naj še storim, sin moj?
38以掃問他的父親:“我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。”以掃就放聲大哭。
38Reče pa Ezav očetu svojemu: Ali imaš le edin blagoslov, oče moj? Blagoslovi me, tudi mene, oče moj! In Ezav zažene svoj glas ter joka.
39他父親以撒回答他,說:“你住的地方必遠離地上的沃土,遠離天上的甘露。
39In odgovori Izak, oče njegov, in mu reče: Glej, daleč od rodovitnih poljan zemlje bode bivališče tvoje in daleč od rose nebeške odzgoraj;
40你必依靠刀劍生活,你必服事你的弟弟;到你自由的時候,你必從你的頸項上掙脫他的軛。”
40in od meča svojega boš živel, in služil boš bratu svojemu; zgodi se pa, ko boš tako divjal, da otreseš jarem njegov z vratu svojega.
41以掃恨雅各以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:“為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。”
41In sovražil je Ezav Jakoba zaradi blagoslova, s katerim ga je bil blagoslovil oče njegov. In Ezav reče v srcu svojem: Bližajo se dnevi žalovanja za mojim očetom, tedaj umorim Jakoba, brata svojega.
42有人把利百加大兒子以掃所說的話告訴了利百加,她就派人把她小兒子雅各叫了來,對他說:“你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
42In sporočili so Rebeki besede Ezava, sina njenega starejšega; pošlje torej in pokliče Jakoba, sina svojega mlajšega, ter mu reče: Glej, Ezav, brat tvoj, se tolaži zate s tem, da te umori.
43我兒啊,現在你要聽我的話;起來,逃到哈蘭我哥哥拉班那裡去吧。
43Sedaj torej, sin moj, poslušaj glas moj: vstani ter pobegni k Labanu, bratu mojemu, v Haran.
44與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。
44Tam bivaj ž njim malo dni, dokler se ne uleže brata tvojega srd;
45你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裡接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢?”
45dokler se ne obrne jeza brata tvojega od tebe ter pozabi tisto, kar si mu storil. Potem pošljem in te vzamem k sebi od tam. Zakaj bi naj izgubila vaju oba v enem dnevu?Izaku pa reče Rebeka: Studi se mi življenje moje zaradi hčerá Hetejcev. Če vzame Jakob ženo izmed hčer Hetejcev, kakršni sta oni dve, izmed hčer tega kraja, čemu mi življenje?
46利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
46Izaku pa reče Rebeka: Studi se mi življenje moje zaradi hčerá Hetejcev. Če vzame Jakob ženo izmed hčer Hetejcev, kakršni sta oni dve, izmed hčer tega kraja, čemu mi življenje?