聖經新譯本

Slovenian

Joshua

4

1立石為憑據全國的人都完全過了約旦河以後,耶和華就吩咐約書亞說:
1In zgodi se, ko je vse ljudstvo docela prišlo čez Jordan, da veli GOSPOD Jozuetu, rekoč:
2“你要從人民中選十二個人,每支派一人,
2Vzemite si izmed ljudstva dvanajst mož, po enega iz vsakega rodu,
3吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
3in jim ukažite in recite: Vzdignite iz sredi Jordana dvanajst kamenov, z mesta, kjer so trdno stale noge duhovnikov, in prinesite jih s seboj na ono stran, da jih položite v šatorišče, kjer nocoj ostanete.
4於是,約書亞把他從以色列人中挑選的十二個人,每支派一人,都召了來。
4Tedaj pokliče Jozue dvanajst mož, ki jih je bil pripravil izmed Izraelovih sinov, iz vsakega rodu po enega;
5約書亞對他們說:“你們走到約旦河中間,在耶和華你們的 神的約櫃前面,按著以色列十二支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在自己的肩上;
5in jim reče: Pojdite tja pred skrinjo GOSPODA, svojega Boga, v sredo Jordana, in vsak vzdigni po en kamen na ramo, po številu rodov sinov Izraelovih,
6這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:‘這些石頭對你們有甚麼意思?’
6da bodo v znamenje med vami. Ko bodo pozneje vprašali otroci vaši in rekli: Kaj vam pomenijo ti kameni?
7你們就可以告訴他們:‘這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前被截斷了;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水被截斷了。所以這些石頭要給以色列人作記念,直到永遠。’”
7jim odgovorite: Da so se razdelile vode jordanske pred skrinjo GOSPODOVE zaveze; ko je šla čez Jordan, so se razdelile jordanske vode; in ti kameni naj bodo sinom Izraelovim v večen spomin.
8以色列人就照著約書亞吩咐的行了;他們照著耶和華吩咐約書亞的,按著以色列十二支派的數目,從約旦河中間取了十二塊石頭,把它們帶過去,到他們住宿的地方,就放在那裡。
8In sinovi Izraelovi so storili tako, kakor jim je zapovedal Jozue, in vzdignili so dvanajst kamenov iz sredi Jordana, kakor je GOSPOD govoril Jozuetu, po številu rodov sinov Izraelovih, in so jih prinesli s seboj na mesto, kjer so prenočili, in jih ondi položili.
9渡過約旦河約書亞又在約旦河中間,在抬約櫃的祭司的腳所站的地方,豎立十二塊石頭;那些石頭到今日還在那裡。
9Jozue je tudi postavil dvanajst kamenov sredi Jordana, na mestu, kjer so stale noge duhovnikov, nesočih skrinjo zaveze, in tam so do današnjegaa dne.
10抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事,都辦完了,人民就急忙過去了。
10Duhovniki pa, ki so nesli skrinjo, so stali sredi Jordana, dokler ni bilo dopolnjeno vse, kar je GOSPOD zapovedal Jozuetu, da naj govori ljudstvu, po vsem, kar je bil Mojzes ukazal Jozuetu. In ljudstvo je hitelo in prešlo na drugo stran.
11全體人民都過了河以後,耶和華的約櫃和祭司才在人民的面前過去。
11In ko je bilo docela prešlo vse ljudstvo, je šla tudi skrinja GOSPODOVA čez in duhovniki, vpričo ljudstva.
12流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
12In sinovi Rubenovi in Gadovi in polovica Manasejevega rodu so prešli oboroženi pred sinovi Izraelovimi, kakor jim je bil naročil Mojzes.
13他們約有四萬人,都裝備好,預備打仗,在耶和華面前走過去,來到耶利哥的平原,等候作戰。
13Okoli štirideset tisoč oboroženih za vojsko jih je prešlo pred GOSPODOM v boj na poljane ob Jerihu.
14那一天耶和華使約書亞在以色列眾人眼中成為尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一樣。
14Tisti dan je poveličal GOSPOD Jozueta pred očmi vsega Izraela, in bali so se ga, kakor so se bali Mojzesa, dokler je živel.
15耶和華吩咐約書亞說:
15In GOSPOD reče Jozuetu:
16“吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”
16Ukaži duhovnikom, ki nosijo skrinjo pričevanja, naj stopijo gori iz Jordana.
17於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
17Ukaže torej Jozue duhovnikom, rekoč: Stopite gori iz Jordana!
18抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來的時候,祭司的腳掌一提起來踏在乾地上,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
18In ko so stopili duhovniki, ki so nesli skrinjo GOSPODOVE zaveze, iz Jordana in so se podplati njih nog povzdignili nad suhim, so se vrnile jordanske vode v svojo strugo in se razlivale po vseh svojih bregovih kakor poprej.
19在吉甲紮營正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
19Bilo pa je deseti dan prvega meseca, ko je stopilo ljudstvo iz Jordana, in utaborili so se v Gilgalu, proti vzhodu, na skrajni meji Jeriha.
20約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭,豎立在吉甲。
20In tistih dvanajst kamenov, ki so jih vzeli iz Jordana, je postavil Jozue v Gilgalu
21約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
21in je govoril sinovom Izraelovim in rekel: Ko bodo v prihodnjih časih vprašali otroci vaši očete svoje, rekoč: Kaj pomenijo ti kameni?
22那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
22razložite jim in recite: Izrael je prešel ta Jordan po suhem.
23因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前對紅海所行的,在我們面前使紅海乾了,直到我們都過了河一樣;
23Kajti GOSPOD, vaš Bog, je posušil jordanske vode pred vami, dokler niste prešli, kakor je GOSPOD, vaš Bog, storil ob Rdečem morju, katero je posušil pred nami, dokler nismo prešli;da bi spoznali vsi narodi zemlje roko GOSPODOVO, da je mogočna, da bi se vi bali GOSPODA, svojega Boga, vse svoje dni.
24好使地上萬民都認識耶和華的手,是有能力的手,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。”
24da bi spoznali vsi narodi zemlje roko GOSPODOVO, da je mogočna, da bi se vi bali GOSPODA, svojega Boga, vse svoje dni.