1為便雅憫人娶妻以色列人在米斯巴曾經起誓說:“我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。”
1In možje Izraelovi so prisegli v Micpi, rekoč: Nihče izmed nas ne sme dati hčere svoje Benjamincu za ženo!
2眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
2In ljudstvo pride v Betel in sedi ondi pred Bogom do večera, in povzdignejo glasove svoje in silno plakajo.
3說:“耶和華以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一個支派,為甚麼在以色列中發生這事呢?”
3In reko: O GOSPOD, Bog Izraelov, zakaj se je zgodilo to v Izraelu, da danes manjka enega rodu v Izraelu?
4次日,眾人清早起來,在那裡築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
4Drugo jutro pa vstane ljudstvo zgodaj, in zgrade ondi oltar in darujejo žgalne in mirovne žrtve.
5以色列人彼此說:“以色列各支派中,誰沒有與會眾上到耶和華面前來呢?”因為他們曾經起過很嚴厲的誓,說:“不上米斯巴到耶和華面前的,必把他處死。”
5In sinovi Izraelovi reko: Je li kdo iz vseh rodov Izraelovih, ki ni prišel sem v zbor h GOSPODU? Zakaj izrekli so bili veliko prokletje nad onim, ki ne bi prišel gori v Micpo h GOSPODU, rekši: Gotovo mora umreti.
6以色列人為他們的兄弟便雅憫難過,說:“今天以色列中有一個支派被剪除了。
6In sinovi Izraelovi so se kesali zaradi Benjamina, brata svojega, in dejali: Danes je bil odsekan en rod od Izraela!
7我們曾經指著耶和華起過誓,必不把我們的女兒給便雅憫人作妻子,那麼現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?”
7Kako naj storimo, da tisti, ki so ostali, dobodo žene? Kajti prisegli smo pri GOSPODU, da jim od svojih hčera ne damo žen!
8他們又彼此問:“以色列各支派中,有誰沒有上米斯巴到耶和華面前來的呢?”他們就發現基列.雅比中沒有一人去到營中會眾那裡。
8Zato vprašajo: Ali je kdo iz rodov Izraelovih, ki ni prišel gori h GOSPODU v Micpo? In glej, nihče ni prišel iz Jabesa v Gileadu v tabor k zborovanju.
9眾人被數點的時候,就發現基列.雅比的居民中沒有一人在那裡。
9Kajti ko so prešteli ljudstvo, glej, ni bilo ne enega iz prebivalcev v Gileadskem Jabesu.
10因此會眾從勇士中差派一萬二千人到那裡去,吩咐他們說:“你們去用刀擊殺基列.雅比的居民,連婦女與孩子都要殺。
10In pošlje občina tja dvanajst tisoč najboljših junakov in jim zapove, rekoč: Pojdite in pobijte z ostrino meča prebivalce v Gileadskem Jabesu z ženami in otročiči!
11你們要這樣行,你們要把所有的男子,和所有與男子同過房的女子,完全毀滅。”
11Ali to je stvar, ki jo storite: Pomorite vse moške in vsako ženo, ki se je združila z možem.
12他們在基列.雅比的居民中,找到了四百個未曾與人同房,也未曾與男子同寢的年輕少女,就把她們帶到迦南地的示羅營那裡。
12In dobe med prebivalci v Gileadskem Jabesu štiristo hčera, ki so bile device in niso poznale moža v združenju; te pridejo v tabor v Silo, ki je v Kanaanski deželi.
13全體會眾又派人到臨門的磐石那裡,對便雅憫人說話,向他們宣告和平。
13In pošlje vsa občina in naroči govoriti s sinovi Benjaminovimi, ki so bili na Rimonski skali, in jim ponudi mir.
14那時便雅憫人回來了,以色列人就把他們保留的基列.雅比的女子給他們作妻子,但還是不夠。
14Benjaminci se torej vrnejo tisti čas, in oni jim dado žene, ki so jih ohranili pri življenju izmed žen v Gileadskem Jabesu; toda ni jih jim bilo zadosti.
15眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
15In ljudstvo se je kesalo zaradi Benjamina, ker je GOSPOD storil pretrgo v rodovih Izraelovih.
16會眾中的長老說:“便雅憫的女子既然都被除滅了,我們應怎樣行,使那些餘下的人有妻子呢?”
16Tedaj reko starejšine občine: Kako naj storimo, da dobé preostali žene, ker so žene iztrebljene iz Benjamina?
17又說:“便雅憫逃脫的人應有地業,免得有個支派從以色列中被消滅。
17In reko: Dediščina mora ostati tistim, ki so zbežali iz Benjamina, da se ne zatre rod iz Izraela.
18但是我們不能把我們自己的女兒給他們作妻子。”因為以色列人曾經起誓說:“把女兒給便雅憫人作妻子的,是可咒詛的。”
18Toda mi jim ne moremo dati hčer svojih za žene; zakaj sinovi Izraelovi so prisegli, rekoč: Proklet bodi, kdor da ženo Benjamincem!
19他們又說:“看哪,每年在示羅都舉行耶和華的節期;示羅就是在伯特利的北面,從伯特利上示劍的大路的東面,在利波拿的南面。”
19Reko torej: Glejte, praznik GOSPODOV je vsako leto v Silu, ki je severno od Betela, na vzhodni strani ceste, ki drži iz Betela gori v Sihem, in južno od Lebone.
20於是他們吩咐便雅憫人說:“你們去在葡萄園中設下埋伏;
20In naroče sinovom Benjaminovim, rekoč: Pojdite in prežite po vinogradih!
21在那裡觀看,示羅的女子出來跳舞的時候,你們就從葡萄園出來,從示羅的女子中,各搶一個作妻子,然後回便雅憫地去。
21Ko boste pa videli, da gredo hčere iz Sila na ples, planite iz vinogradov in si vsak ulóvi ženo iz silskih hčera ter odidite v deželo Benjaminovo!
22如果她們的父親或是兄弟來與我們爭論,我們就對他們說:‘求你們恩待他們吧,因為我們在戰場上沒有給他們留下女子作妻子,而且這次又不是你們把女兒給他們;若是你們給的,你們就有罪了。’”
22Ko pa pridejo njih očetje ali bratje pravdat se z nami, jim porečemo: Dajte jih v darilo nam; kajti za vsakega nismo dobili žene v boju; saj njim jih niste dali, sicer bi zdaj bili krivi.
23於是便雅憫人照樣行了:按著他們的數目,從跳舞的女子中強搶她們作妻子,然後離開那裡,回到自己的地業去,重建城市,住在其中。
23In sinovi Benjaminovi so storili tako in si vzeli žene, po številu svojem, iz plesalk, ki so jih ugrabili, in šli so in se vrnili v dediščino svojo in so zgradili mesta ter prebivali v njih.
24那時,以色列人離開那裡,各人回到自己的支派和自己的家族去;他們離開那裡,各人回到自己的地業去。
24Sinovi Izraelovi so se pa razšli odtod tisti čas, vsak v svoj rod in k rodovini svoji, in vsak je šel odtod v dediščino svojo.V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu: vsakdo je delal, kar se mu je zdelo prav.
25在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
25V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu: vsakdo je delal, kar se mu je zdelo prav.