聖經新譯本

Slovenian

Leviticus

15

1男子遺精不潔之條例耶和華對摩西和亞倫說:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu in Aronu, rekoč:
2“你們要告訴以色列人,對他們說:如果男子的下體有異常排泄,他的排泄物是不潔淨的,
2Govorita sinovom Izraelovim in jim recita: Če ima mož sluzotok iz mesa svojega, nečist je zaradi toka svojega.
3這異常排泄就使他不潔淨;無論下體仍有排泄流出,或是下體的排泄已經止住了,他都是不潔淨的。
3In to bodi nečistost njegova pri toku njegovem: pušča li meso njegovo tok, da se cedi, ali pa se zapre meso njegovo pred tokom, v nečistost si štej to.
4有異常排泄的人睡過的床,都是不潔淨的;他坐過的家具,都必不潔淨。
4Vsako ležišče, na katerem leži, kdor ima tok, bodi nečisto, in na čimerkoli sedi, bodi nečisto.
5誰觸摸他的床,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
5In kdor se dotakne ležišča njegovega, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in bodi nečist do večera.
6誰坐了有異常排泄的人所坐過的家具,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
6In kdor sede, kjer je sedel on, ki ima tok, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in bodi nečist do večera.
7觸摸了有異常排泄的人的身體,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
7In kdor se dotakne mesa tistega, ki ima tok, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in bodi nečist do večera.
8有異常排泄症的人,若是吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要潔淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
8In če tisti, ki ima tok, pljune na čistega, ta naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in nečist bodi do večera.
9有異常排泄的人坐過的鞍,都不潔淨。
9Tudi vsako sedlo, na katerem jezdi, kdor ima tok, bode nečisto.
10誰觸摸他身下任何東西,都不潔淨到晚上;拿了這些東西的,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
10In kdor koli se dotakne česa, kar je bilo pod njim, nečist bode do večera; in kdor nese tisto, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in nečist bodi do večera.
11誰觸摸有異常排泄的人,而沒有洗手,就要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
11Vsakdo, ki se ga dotakne tisti, ki ima tok, ne da bi si prej roke umil, naj opere oblačila svoja in se izkoplje v vodi, in nečist bodi do večera.
12有異常排泄的人摸過的瓦器,必須打碎;他摸過的任何木器,都要用水洗淨。
12Vsaka prstena posoda, ki se je dotakne tisti, ki ima tok, naj se razbije, lesena pa naj se pomije z vodo.
13“有異常排泄的人痊愈的時候,就要為自己得潔淨計算七天,洗淨自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
13Kadar pa bode tisti, ki ima tok, čist svojega toka, naj šteje sedem dni od svoje očistitve in si opere oblačila in izkoplje meso svoje v tekoči vodi, in bode čist.
14第八天,他要帶兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
14Osmi dan pa naj si vzame dve grlici ali dva golobiča in pride pred GOSPODA k vratom shodnega šatora in ju izroči duhovniku.
15祭司要把牠們獻上,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭;祭司因那人的異常排泄,要在耶和華面前為他贖罪。
15In duhovnik ju daruj, eno v daritev za greh in eno v žgalno daritev, in stóri poravnavo zanj pred GOSPODOM zaradi toka njegovega.
16“人若是遺精,就要用水把全身洗淨,並且不潔淨到晚上。
16In če možu uide seme združenja, naj si izkoplje vse telo v vodi, in bodi nečist do večera.
17無論是衣服或是皮革,被精液染污,都要用水洗淨,並且不潔淨到晚上。
17In vsaka obleka in vsaka koža, na katero pride seme združenja, naj se opere z vodo, in nečista bodi do večera.
18至於女人,男人若是與她同睡性交,兩人都要用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
18In če bo z ženo ležal mož z iztokom semena, naj se izkopljeta v vodi, in bodeta nečista do večera.
19女子月經不潔之條例“如果女人身上排泄的是經血,她必污穢七天;摸她的,都不潔淨到晚上。
19In ko ima žena tok, in njen tok na mesu njenem je kri, naj bode sedem dni ločena; in kdorkoli se je dotakne, bode nečist do večera.
20在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
20In vse, na čemer leži ob ločitvi svoji, bode nečisto, in na čemerkoli sedi, bo nečisto.
21觸摸她的床的,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
21In vsak, ki se dotakne ležišča njenega, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in nečist bode do večera.
22觸摸她坐過的任何家具,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
22In kdor koli se dotakne česa, na čemer je sedela, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in bode nečist do večera.
23在女人的床上,或是在她坐過的家具上,如果有別的東西,人摸了它,就不潔淨到晚上。
23In če je kaj na ležišču ali na opravi, na kateri je sedela, kdor se tega dotakne, bode nečist do večera.
24男人若是與那女人同睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;他躺過的床都不潔淨。
24In ako bi mož ležal ž njo in nečistota njena pride nanj, nečist bode sedem dni; in vsako ležišče, na katerem leži, bode nečisto.
25“女人若是在月經污穢期以外,血漏多日;或是月經污穢期過長,患有血漏症;她在這些血漏的日子是不潔淨的,好像她在月經污穢的日子不潔淨一樣。
25In ako ima žena krvotok mnogo dni zunaj časa ločitve svoje, ali če ima tok čez čas ločitve svoje: kolikorkoli dni traja tok nečistote njene, naj bode kakor v dnevih ločitve svoje: nečista je.
26她在血漏症的日子躺過的床,都像她在月經污穢時的床一樣;她所坐過的家具,都不潔淨,像月經污穢的時候一樣。
26Vsako ležišče, na katerem leži v dnevih toka svojega, naj ji bode kakor ležišče ločitve njene, in vsaka oprava, na kateri sedi, bodi nečista kakor nečistota ločitve njene.
27觸摸這些東西的,都不潔淨;要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
27In kdorkoli se teh reči dotakne, bode nečist, in naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi, in nečist bodi do večera.
28女人的血漏若是潔淨了,她要計算七天,然後就潔淨了。
28In kadar bode čista toka svojega, naj si šteje sedem dni, in potem bodi čista.
29第八天,她要拿兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口,交給祭司。
29In osmi dan naj vzame zase dve grlici ali dva golobiča in ju prinese duhovniku k vratom shodnega šatora.
30祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭;祭司要在耶和華面前,因那婦人血漏的不潔,為她贖罪。
30In duhovnik daruj eno v daritev za greh, drugo pa v žgalno daritev. In tako naj stori duhovnik poravnavo zanjo pred GOSPODOM zaradi toka nečistosti njene.
31“你們要這樣叫以色列人遠離他們的不潔,免得他們玷污我在他們中間的會幕,他們就因自己的不潔而死亡。”
31Tako učite sinove Izraelove, da se ločijo od nečistosti svoje, da ne umrjo v nečistosti svoji, oskrunivši šator moj, ki je sredi njih.
32以上是關於因為異常排泄和遺精,成為不潔淨,
32To je postava za tistega, ki ima tok in ki mu seme uhaja, da se onečisti s tem,in za tisto, ki je bolna ob ločitvi, in za tiste, ki imajo tok, bodisi mož ali žena, in za moža, ki leži z nečisto.
33以及患病污穢的婦女和患血漏的男女,還有男人與不潔淨的女人同睡的律例。
33in za tisto, ki je bolna ob ločitvi, in za tiste, ki imajo tok, bodisi mož ali žena, in za moža, ki leži z nečisto.