聖經新譯本

Slovenian

Leviticus

24

1油與點燈的條例(出27:20~21)耶和華對摩西說:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
2“你要吩咐以色列人,把點燈用的榨成的純淨橄欖油,拿來給你,使燈火長燃。
2Ukaži sinovom Izraelovim, naj ti prineso čistega, iztolčenega oljkovega olja za svetilo, da bi gorele svetilnice neprestano.
3在會幕中法櫃的幔子外,亞倫要使這燈在耶和華面前通宵達旦地長燃;這是你們世世代代永遠的律例。
3Zunaj zagrinjala, ki visi pred pričevanjem, v shodnem šatoru naj jih postavlja Aron, da svetijo od večera do jutra pred GOSPODOM neprestano: večna to bodi postava za prihodnje rodove vaše.
4亞倫要不斷地在耶和華面前,整理純金燈臺上的燈。
4Na čistem svečniku naj razpostavlja svetilnice pred GOSPODOM neprestano.
5陳設餅“你要取細麵烤成十二個餅,每一個餅用兩公斤細麵。
5In vzemi bele moke in speci iz nje dvanajst hlebov; iz dveh desetink bodi vsak hleb.
6你要把餅擺列成兩排,每排六個,放在耶和華面前精金的桌子上;
6In polóži jih v dve vrsti, po šest na vrsto, na čisto mizo pred GOSPODOM.
7把純乳香放在每排餅上,象徵這些餅作獻給耶和華的火祭。
7In vrh vsake vrste deni čistega kadila, ki bodi kruhov spomin, ognjena daritev GOSPODU.
8每一個安息日,亞倫都要把餅擺在耶和華面前,不可間斷,這是以色列人永遠的約。
8Vsako soboto naj jih razvršča duhovnik pred GOSPODOM neprestano; od strani sinov Izraelovih je to večna zaveza.
9這餅要歸給亞倫和他的子孫,他們要在聖潔的地方吃,因為這是至聖的,在獻給耶和華的火祭中,他永遠的分。”
9In naj bodo Aronovi in sinov njegovih, da jih jedo na svetem kraju; zakaj to je presveto njemu od ognjenih daritev GOSPODOVIH po večni določbi.
10咒詛聖名的處死有一個以色列婦人的兒子,父親是埃及人,在以色列人中間出入;這以色列婦人的兒子在營裡和一個以色列人爭吵;
10In pride sin izraelske žene, čigar oče pa je bil Egipčan, med sinove Izraelove, in spreta se v taborišču sin izraelske žene in neki Izraelec.
11這以色列婦人的兒子褻瀆耶和華的名,咒詛耶和華的名,人就把他帶到摩西那裡。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)
11In sin izraelske žene zasramuje ime Božje in preklinja. Pa ga pripeljejo k Mojzesu. In materi njegovi je bilo ime Šelomita, hči Dibrijeva, iz Danovega rodu.
12他們拘留看守那人,等候耶和華給他們的指示。
12In ga denejo v zapor, dokler ne prejmejo odgovora, kaj veli GOSPOD.
13耶和華對摩西說:
13Tedaj ogovori GOSPOD Mojzesa, rekoč:
14“把那咒詛聖名的人拉出營外,聽見的人都按手在他頭上。然後全體會眾要扔石頭打死他。
14Izpelji tistega preklinjalca ven iz taborišča, in vsi, ki so ga slišali, naj mu položé roke svoje na glavo, in naj ga vsa občina posuje s kamenjem.
15你要告訴以色列人:咒詛 神的,必擔當自己的罪。
15Sinom Izraelovim pa sporóči, govoreč: Kdorkoli preklinja Boga svojega, bo nosil greh svoj.
16褻瀆耶和華聖名的人,必被處死,全體會眾要扔石頭打他;不論是寄居的外人或是本地人,如果褻瀆聖名,必被處死。
16In kdor zasramuje ime GOSPODOVO, mora umreti; brez ugovora naj ga vsa občina omeče s kamenjem: tujca in rojaka, ko zasramuje to ime, naj usmrte.
17打死人的,必被處死。
17In kdor ubije kateregakoli človeka, mora umreti;
18打死牲畜的,必要賠償牲畜,以命償命。
18kdor pa ubije katero živino, jo mora povrniti: življenje za življenje.
19如果有人使他的同伴傷殘;他怎樣待人,人也必怎樣待他;
19In kdor povzroči poškodbo bližnjemu svojemu, naj se mu stori, kakor je storil:
20以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙;他怎樣使人傷殘,人也必怎樣使他傷殘。
20rano za rano, oko za oko, zob za zob; kakor je prizadel poškodbo človeku, tako naj se mu povrne.
21打死牲畜的,必要賠償牲畜;打死人的,必被處死。
21Kdor torej ubije živino, naj se pobota, kdor pa ubije človeka, naj umrje.
22無論是寄居的或是本地人,你們都應一律對待,因為我是耶和華你們的 神。”
22Ista sodba bodi pri vas za tujca in za rojaka; zakaj jaz sem GOSPOD, Bog vaš.In Mojzes sporoči to sinovom Izraelovim. In izpeljejo tistega, ki je preklinjal, ven iz šatorišča ter ga posujejo s kamenjem. In storili so sinovi Izraelovi, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
23於是摩西告訴了以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶出營外,扔石頭打死他。以色列人遵行了耶和華給摩西的吩咐。
23In Mojzes sporoči to sinovom Izraelovim. In izpeljejo tistega, ki je preklinjal, ven iz šatorišča ter ga posujejo s kamenjem. In storili so sinovi Izraelovi, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.