聖經新譯本

Slovenian

Nehemiah

7

1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理城牆建成後,我就裝上門扇,委派了守門的、歌唱者和利未人,
1In ko je bilo obzidje dodelano, sem obesil durnice nanje, in vratarji in pevci in leviti so bili postavljeni v službo.
2我委任我的兄弟哈拿尼和營樓長哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是個可信靠的人,敬畏 神勝過許多人。
2In brata svojega Hanana in Hananija, višjega v gradu, sem postavil nad Jeruzalemom, zakaj bil je zvest mož in bogaboječ mimo mnogih drugih.
3我吩咐他們說:“日上中天時,耶路撒冷的城門也不可長久敞開;太陽還停著未落,守門的人站崗的時候,也要關好門,要派耶路撒冷的居民站崗,一些人在哨崗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
3In sem jima velel: Vrata jeruzalemska naj se ne odpirajo, dokler solnce vroče ne sije; in dokler še stoje na straži, naj zaprejo duri, in zaklenita jih. In postavita straže iz prebivalcev jeruzalemskih, vsakega na stražišče njegovo in vsakega nasproti hiši njegovi.
4城既寬闊又廣大,但城中的居民稀少;房屋還沒有建造起來。
4Mesto pa je bili prostrano na vse strani in veliko, a malo ljudstva v njem, in hiše niso bile pozidane.
5第一次回歸的猶太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集貴族、官長和人民,要照家譜登記。我找到頭一次上來的人的家譜,我找到的家譜上面寫著:
5In Bog moj mi je dal v srce, da sem zvabil plemenitnike in načelnike in ljudstvo, da bi jih preštel po rodovih. In našel sem zapis rodov tistih, ki so prišli prvi gori iz Babilona, in našel sem v njem pisano takole:
6以下這些猶大省的人,從前巴比倫王尼布甲尼撒擄走他們,現在他們歸回耶路撒冷和猶大,各人回到自己的城鎮。
6Ti so otroci pokrajine Judove, ki so šli gori iz ujetništva izmed tistih, ki so bili pripeljani, ki jih je preselil Nebukadnezar, kralj babilonski, in ki so se povrnili v Jeruzalem in na Judovo, vsak v mesto svoje;
7回歸的領袖(拉2:2)他們是跟所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回來的。以色列民的人數記在下面:
7ki so prišli z Zerubabelom, Jesuom, Nehemijem, Azarijem, Raamijem, Nahamanom, Mardohejem, Bilsanom, Misperetom, Bigvajem, Nehumom, Baanom. Število mož iz ljudstva Izraelovega:
8回歸的平民(拉2:3~35)巴錄的子孫二千一百七十二人。
8Sinov Paroševih dva tisoč in sto in dvainsedemdeset.
9示法提雅的子孫三百七十二人。
9Sinov Sefatijevih tristo in dvainsedemdeset.
10亞拉的子孫六百五十二人。
10Sinov Arahovih šeststo dvainpetdeset.
11巴哈.摩押的子孫,就是耶書亞和約押的子孫,二千八百一十八人。
11Sinov Pahat-moaba, od sinov Jesujevih in Joabovih, dva tisoč in osemsto osemnajst.
12以攔的子孫一千二百五十四人。
12Sinov Elamovih tisoč dvesto štiriinpetdeset.
13薩土的子孫八百四十五人。
13Sinov Zatujevih osemsto petinštirideset.
14薩改的子孫七百六十人。
14Sinov Zakajevih sedemsto in šestdeset.
15賓內的子孫六百四十八人。
15Sinov Binujevih šeststo oseminštirideset.
16比拜的子孫六百二十八人。
16Sinov Bebajevih šeststo osemindvajset.
17押甲的子孫二千三百二十二人。
17Sinov Azgadovih dva tisoč tristo dvaindvajset.
18亞多尼干的子孫六百六十七人。
18Sinov Adonikamovih šeststo sedeminšestdeset.
19比革瓦伊的子孫二千零六十七人。
19Sinov Bigvajevih dva tisoč sedeminšestdeset.
20亞丁的子孫六百五十五人。
20Sinov Adinovih šeststo petinpetdeset.
21亞特的子孫,就是希西家的子孫,九十八人。
21Sinov Aterjevih, od Hezekija, osemindevetdeset.
22哈順的子孫三百二十八人。
22Sinov Hasumovih tristo osemindvajset.
23比宰的子孫三百二十四人。
23Sinov Bezajevih tristo štiriindvajset.
24約拉的子孫一百一十二人。
24Sinov Harifovih sto in dvanajst.
25基遍的子孫九十五人。
25Sinov Gibeonovih petindevetdeset.
26伯利恆人和尼陀法人,共一百八十八人。
26Mož iz Betlehema in Netofe sto oseminosemdeset.
27亞拿突人一百二十八人。
27Mož iz Anatota sto osemindvajset.
28伯.亞斯瑪弗人四十二人。
28Mož iz Bet-azmaveta dvainštirideset.
29基列.耶琳人、基非拉人和比錄人,共七百四十三人。
29Mož iz Kirjat-jearima, Kefire in Beerota sedemsto triinštirideset.
30拉瑪人和迦巴人,共六百二十一人。
30Mož iz Rame in Gebe šeststo edenindvajset.
31默瑪人一百二十二人。
31Mož iz Mikmasa sto dvaindvajset.
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
32Mož iz Betela in Aja sto triindvajset.
33另一個尼波的人五十二人。
33Mož iz drugega Neba dvainpetdeset.
34另一個以攔的子孫一千二百五十四人。
34Sinov drugega Elama tisoč dvesto štiriinpetdeset.
35哈琳的子孫三百二十人。
35Sinov Harimovih tristo in dvajset.
36耶利哥的子孫三百四十五人。
36Sinov Jerihovih tristo petinštirideset.
37羅得、哈第和阿挪的子孫共七百二十一人。
37Sinov iz Loda, Hadida in Ona sedemsto edenindvajset.
38西拿的子孫三千九百三十人。
38Sinov iz Senaa tri tisoč devetsto in trideset.
39回歸的祭司(拉2:36~39)祭司的數目記在下面:耶書亞家的耶大雅的子孫九百七十三人。
39Duhovnikov: sinov Jedajevih, iz hiše Jesujeve, devetsto triinsedemdeset.
40音麥的子孫一千零五十二人。
40Sinov Imerjevih tisoč dvainpetdeset.
41巴施戶珥的子孫一千二百四十七人。
41Sinov Pashurjevih tisoč dvesto sedeminštirideset.
42哈琳的子孫一千零一十七人。
42Sinov Harimovih tisoč in sedemnajst.
43回歸的利未人(拉2:40~42)利未人的數目記在下面:何達威的子孫,就是耶書亞和甲篾的子孫,七十四人。
43Levitov: sinov Jesujevih, od Kadmiela, od sinov Hodevovih, štiriinsedemdeset.
44負責歌唱的:亞薩的子孫一百四十八人。
44Pevcev: sinov Asafovih sto oseminštirideset.
45守門的人數:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫和朔拜的子孫,共一百三十八人。
45Vratarjev: sinov Salumovih, sinov Aterjevih, sinov Talmonovih, sinov Akubovih, sinov Hatitovih, sinov Sobajevih: sto osemintrideset.
46回歸的殿役(拉2:43~54)殿役的數目記在下面:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
46Netinimci: sinovi Zihovi, sinovi Hasufovi, sinovi Tabaotovi,
47基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
47sinovi Kerosovi, sinovi Siahovi, sinovi Padonovi,
48利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
48sinovi Lebanovi, sinovi Hagabovi, sinovi Salmajevi,
49哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
49sinovi Hananovi, sinovi Gidelovi, sinovi Gaharjevi,
50利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
50sinovi Reajevi, sinovi Rezinovi, sinovi Nekodovi,
51迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
51sinovi Gazamovi, sinovi Uzovi, sinovi Paseahovi,
52比塞的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
52sinovi Bezajevi, sinovi Meunimov, sinovi Nefusimov,
53巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
53sinovi Bakbukovi, sinovi Hakufovi, sinovi Harhurjevi,
54巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
54sinovi Bazlitovi, sinovi Mehidovi, sinovi Harsovi,
55巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
55sinovi Barkosovi, sinovi Siserjevi, sinovi Tamahovi,
56尼細亞的子孫和哈提法的子孫。
56sinovi Neziahovi, sinovi Hatifovi.
57所羅門僕人的後裔(拉2:55~58)所羅門僕人的子孫的數目記在下面:瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
57Sinovi hlapcev Salomonovih: sinovi Sotajevi, sinovi Soferetovi, sinovi Peridovi,
58雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
58sinovi Jaalovi, sinovi Darkonovi, sinovi, Gidelovi,
59示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列.哈斯巴音的子孫和亞捫的子孫。
59sinovi Sefatijevi, sinovi Hatilovi, sinovi Poheret-hazebaimovi, sinovi Amonovi.
60作殿役的和所羅門僕人的子孫共三百九十二人。
60Vseh Netinimcev in sinov hlapcev Salomonovih je bilo tristo dvaindevetdeset.
61身世不明的人(拉2:59~63)以下這些人是從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓和音麥上來的,可是他們無法證明他們的父家或世系是以色列人。
61Ti pa so bili, ki so šli gori iz Telmelaha, Telharsa, Keruba, Adona in Imerja, toda niso mogli izkazati hiš svojih očetov, ne svojega rodu, ali so iz Izraela:
62這些人是第萊雅的子孫、多比雅的子孫和尼哥大的子孫,共六百四十二人。
62sinovi Delajevi, sinovi Tobijevi, sinovi Nekodovi, šeststo dvainštirideset.
63祭司中,有哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫;巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
63In od duhovnikov: sinovi Hobajevi, sinovi Hakozovi, sinovi Barzilaja, ki si je vzel ženo iz hčerá Barzilaja Gileadčana in je bil imenovan po njih imenu.
64這些人查考族譜的記錄,卻找不著,因此他們算為不潔淨,不能作祭司。
64Ti so iskali zapis svojih rodov, pa ga niso našli, zato so jih šteli za nečiste za duhovništvo.
65省長告訴他們不可吃至聖之物,直等到有能用烏陵和土明來決疑的祭司興起來。
65In Tirsata [Ali: kraljev namestnik.] jim je velel, da naj ne jedo od najsvetejšega, dokler ne vstane duhovnik z Urimom in Tumimom.
66回歸者的總數(拉2:64~67)全體會眾共有四萬二千三百六十人。
66Ves zbor je štel dvainštirideset tisoč tristo in šestdeset,
67此外,還有他們的僕婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
67brez njih hlapcev in dekel, katerih je bilo sedem tisoč tristo sedemintrideset; imeli so tudi dvesto petinštirideset pevcev in pevk.
68他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
68Njih konj je bilo sedemsto šestintrideset, njih mezgov dvesto petinštirideset,
69駱駝四百三十五匹和驢子六千七百二十頭。
69velblodov štiristo petintrideset in oslov šesttisoč sedemsto in dvajset.
70為聖殿而奉獻的財物(拉2:68~70)有些族長為了這工程而捐獻;省長捐給庫房金子八公斤、碗五十個和祭司的禮服五百三十件;
70In nekateri izmed poglavarjev očetovin so dali v prospeh dela. Tirsata je dal v zaklad: zlata tisoč darikov, petdeset čaš, petsto in trideset duhovniških sukenj.
71族長捐給這工程的庫房金子一百六十八公斤、銀子一千二百五十公斤。
71In nekateri iz poglavarjev očetovin so dali v zaklad za delo: zlata dvajset tisoč darikov in srebra dva tisoč in dvesto min.
72其餘的人民捐獻金子一百六十八公斤,銀子一百四十公斤、祭司的禮服六十七件。
72In tega, kar so dali drugi iz ljudstva, je bilo v zlatu dvajset tisoč darikov in v srebru dva tisoč min in sedeminšestdeset duhovniških sukenj.In duhovniki in leviti, vratarji in pevci in nekateri iz ljudstva in Netinimci in vsi Izraelci so se naselili v svoja mesta. In ko je prišel sedmi mesec, so bili sinovi Izraelovi že v svojih mestih.
73於是祭司、利未人、守門的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列眾人都住在自己的城裡。
73In duhovniki in leviti, vratarji in pevci in nekateri iz ljudstva in Netinimci in vsi Izraelci so se naselili v svoja mesta. In ko je prišel sedmi mesec, so bili sinovi Izraelovi že v svojih mestih.