1攻擊與殺戮米甸人耶和華對摩西說:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
2“你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後要歸到你本族那裡去。”
2Maščuj sinove Izraelove nad Madianci; potem boš zbran k svojemu ljudstvu.
3摩西對人民說:“要從你們中間使一些人武裝起來去作戰,攻擊米甸人,好在米甸人身上為耶和華報仇。
3Nato ogovori Mojzes ljudstvo in veli: Oborožite može izmed sebe na vojsko, da pojdejo na Madiance, izvrševat nad njimi maščevanje za GOSPODA.
4你們要從以色列眾支派中每支派打發一千人去打仗。”
4Po tisoč iz vsakega rodu, iz vseh svojih rodov pošljite na vojsko.
5於是從以色列千萬人中,每支派選出一千人,共有一萬二千人,都武裝起來去打仗。
5In odbrali so iz tisočev Izraelovih po en tisoč iz vsakega rodu, dvanajst tisoč oboroženih na vojsko.
6摩西就打發每支派的一千人去打仗,並且派遣以利亞撒祭司的兒子非尼哈與他們一同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
6In Mojzes jih pošlje, tisoč iz vsakega rodu, na vojsko s Pinehasom, sinom Eleazarja duhovnika, in posode iz svetišča in trobenti za pozivanje so bile pod njegovo roko.
7他們就照著耶和華吩咐摩西的,去與米甸人作戰,殺死了所有的男人。
7In vojska je šla na Madiance, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu, in pobili so vse moške.
8在那些被殺的人以外,還殺了米甸的五個王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴;又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
8Pobili so tudi madianske kralje z drugimi pobitimi vred: Evija, Rekema, Zura, Hura in Reba, pet madianskih kraljev; Balaama tudi, sina Beorjevega, so umorili z mečem.
9以色列人擄了米甸人的婦女、孩子;又擄掠了他們所有的牲畜、羊群和財物;
9In ujeli so sinovi Izraelovi žene Madiancev in njih otroke; in vso njih živino in vse njih črede in vse njih blago so uplenili;
10並用火燒了他們所住地方的一切城市和營寨;
10a vsa njih mesta po krajih, koder so prebivali, in vsa njih šatorišča so sežgali z ognjem.
11把一切奪來的和擄掠的,連人帶牲畜都帶走;
11In vzeli so ves rop in plen, bodisi ljudi, bodisi živino;
12他們把俘擄的人和擄來的,以及奪來的東西,都帶到摩押平原,約旦河邊,和耶利哥相對的營地那裡,交給摩西和以利亞撒祭司,以及以色列的會眾。
12in so pripeljali k Mojzesu, Eleazarju duhovniku in k vsej občini sinov Izraelovih ujetnike, rop in plen, v tabor na poljanah Moabskih, ki so pri Jordanu, nasproti Jerihu.
13摩西和以利亞撒祭司,以及會眾所有的領袖,都出到營外迎接他們。
13Mojzes pa in Eleazar duhovnik in vsi knezi občine jim pridejo naproti ven za tabor.
14摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
14A Mojzes se razsrdi nad vojvodami vojske, poveljniki čez tisoč in čez sto, ki so se vračali od vojne službe,
15摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
15in jim reče: Ali ste ohranili vse žene žive?
16看哪,這些婦女因巴蘭的計謀,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和華,以致瘟疫臨到耶和華的會眾身上。
16Glejte, one so napeljale sinove Izraelove po Balaamovem nasvetu, da so zakrivili iznevero zoper GOSPODA pri Peorju, zaradi česar je šiba zadela občino GOSPODOVO!
17現在你們要把所有的男孩都殺了,也要殺死所有與男人發生過關係的婦人。
17Zdaj torej pobijte vse moško med otroki, tudi umorite vsako ženo, ki je spoznala moža v telesnem združenju!
18但女孩子中,沒有與男人發生過關係的,你們都可以讓她們活著。
18Vse deklice pa, ki še niso spoznale moža v združenju, ohranite žive zase.
19你們要在營外駐紮七天,殺過人的和摸過死屍的,第三日和第七日都要潔淨自己,你們和你們擄來的人都要這樣行。
19In ušatorite se zunaj za taborom sedem dni; vsi, ki ste koga ubili ali se ubitega doteknili, očistite se greha v tretji in sedmi dan, vi in vaše ujetnice.
20你們也要潔淨一切衣服、皮具、山羊毛織的物和木器。”
20Očistite tudi vsako oblačilo in vse, kar je iz kože narejeno, in vsako pripravo iz kozje dlake in vse lesene posode.
21以利亞撒祭司對打仗回來的兵丁說:“這是耶和華吩咐摩西的律例:
21Nato reče Eleazar duhovnik vojščakom, ki so bili šli v boj: To je naredba postave, ki jo je GOSPOD zapovedal Mojzesu:
22金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
22Zlato in srebro in bron in železo in kositer in svinec,
23能夠經火的東西,你們都要使它經火,就算是潔淨了,但還要用除污水潔淨它;不能經火的,你們要使它經過水。
23sploh vse, kar strpi ogenj, pretopite v ognju, in čisto bode; vendar naj se greha očisti z vodo očiščevanja. Vse pa, kar ne strpi ognja, dajte, da preide skozi vodo.
24第七日,你們要洗衣服,就為潔淨;然後才可以進營。”
24In operite si oblačila dan sedmi, in bodete čisti, in potem pridite v tabor.
25瓜分戰利品耶和華對摩西說:
25In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
26“你和以利亞撒祭司,以及會眾的各族長,要計算俘擄的人和掠得的牲畜的總數。
26Poizvedite število plena, koliko so ujeli ljudi in živine, ti in duhovnik Eleazar in poglavarji očetovin občine.
27你要把掠奪得的分為兩半,一半給出去打仗的人,一半給全體會眾。
27In razdéli plen na dvoje: vojskovalcem, ki so šli v boj, in vsej občini.
28你又要從出去打仗的人所得的,無論是人、牛、驢,或羊群之中,抽出五百分之一作貢物奉給耶和華;
28In vzemi od vojščakov, ki so šli v boj, davek za GOSPODA, po eno glavo od petsto, izmed ljudi, govedi, oslov in drobnice;
29你們要從他們那一半中抽出,交給以利亞撒祭司,作耶和華的舉祭。
29to vzemite od njih polovice ter daj to Eleazarju duhovniku kot dar povzdignjenja za GOSPODA.
30從以色列人那一半中,無論是人、牛、驢、羊群,或是各樣牲畜,都要抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。”
30Od polovice pa, ki je Izraelovih sinov, vzemi po eno glavo od petdesetih ljudi, tudi od govedi, oslov in ovac in od vsake živine, in jih daj levitom, ki strežejo v straži pri GOSPODOVEM prebivališču.
31於是,摩西和以利亞撒祭司照著耶和華吩咐摩西的行了。
31In storita Mojzes in Eleazar duhovnik, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
32掠得的東西,就是打仗的人所擄掠剩下來的,共有羊六十七萬五千隻,
32In bilo je plena, kolikor ga je preostajalo od tega, kar si je priborilo vojno moštvo: šeststo petinsedemdeset tisoč drobnice,
33牛七萬二千頭,
33dvainsedemdeset tisoč goved,
34驢六萬一千頭,
34edeninšestdeset tisoč oslov
35沒有與男人發生過關係的婦人三萬二千人。
35in dvaintrideset tisoč vseh žensk, ki niso spoznale moža v združenju.
36出去打仗的人的分,就是他們所得的那一半,羊共有三十三萬七千五百隻;
36Polovica pa, delež tistih, ki so bili šli v boj, je bila po številu: tristo sedemintrideset tisoč in petsto drobnice
37這些羊群中,歸耶和華作貢物的,有六百七十五隻。
37in davek za GOSPODA od nje šeststo in petinsedemdeset glav;
38牛三萬六千頭,歸耶和華為貢物的,有七十二隻。
38in govedi je bilo šestintrideset tisoč in od nje davek za GOSPODA dvainsedemdeset glav;
39驢三萬零五百頭,歸耶和華為貢物的有六十一匹。
39oslov pa trideset tisoč in petsto in od njih davek za GOSPODA enoinšestdeset glav;
40人口一萬六千,歸給耶和華作貢物的,有三十二人。
40in ljudi je bilo šestnajst tisoč, davek pa od njih za GOSPODA dvaintrideset duš.
41摩西照著耶和華吩咐他的,把貢物,就是耶和華的舉祭,交給以利亞撒祭司。
41Mojzes je torej dal davek kot dar povzdignjenja za GOSPODA Eleazarju duhovniku, kakor mu je bil GOSPOD zapovedal.
42以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的
42Od polovice sinov Izraelovih, ki jo je Mojzes razštel od deleža vojščakov,
43(屬於會眾的那一半,有羊三十三萬七千五百隻,
43(bil je pa polovični delež občine: tristo in sedemintrideset tisoč in petsto drobnice,
44牛三萬六千頭,
44šestintrideset tisoč goved,
45驢三萬零五百頭,
45trideset tisoč in petsto oslov
46人口一萬六千);
46in šestnajst tisoč ljudi)
47摩西照著耶和華吩咐他的,從屬於以色列人的那一半,無論是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。
47vzame Mojzes od te polovice sinov Izraelovih, kar je bilo odbranega, po eno od petdesetih, izmed ljudi in živine, in jih da levitom, ki so stregli v straži pri prebivališču GOSPODOVEM, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
48統領萬軍的軍長、千夫長和百夫長,都來見摩西,
48Tedaj pristopijo k Mojzesu vojvode, ki so bili nad tisočmi vojske, poveljniki čez tisoč in čez sto,
49對摩西說:“你僕人手下作戰的士兵,已經計算總數,沒有缺少一人。
49in reko Mojzesu: Služabniki tvoji so poizvedeli število vojščakov, ki smo jih imeli pod svojo roko, in ne manjka izmed nas ne enega.
50現在我們把耶和華的供物,都送來了,就是我們各人所得的金器、腳鍊子、鐲子、打印戒指、耳環、手釧,好在耶和華面前,為我們自己贖罪。”
50Zato nesemo GOSPODU darila, vsakdo od tega, kar je dobil, zlatih dragotin, obročkov, zapestnic, prstanov, uhanov in ovratnih verižic, da se izvrši poravnava za nas pred GOSPODOM.
51摩西和以利亞撒祭司就收了他們的金子,就是各樣金子做成的器皿。
51In prejmeta od njih Mojzes in Eleazar duhovnik tisto zlato, vsakršne umetne dragotine.
52千夫長和百夫長獻給耶和華為舉祭的一切金子,共有兩百多公斤。
52In bilo je vsega zlata, kar so ga poveljniki čez tisoč in čez sto poklonili GOSPODU kot dar povzdinjenja: šestnajst tisoč sedemsto in petdeset seklov.
53士兵都各自奪取了財物。
53(Vojščaki so uplenili vsak nekaj sam zase.)In Mojzes in Eleazar duhovnik vzameta to zlato od poveljnikov čez tisoč in čez sto ter ga neseta v shodni šator, da bodi v spomin Izraelovim sinovom pred obličjem GOSPODOVIM.
54摩西和以利亞撒祭司就從千夫長和百夫長手中收了金子,把它帶進會幕裡去,在耶和華面前作以色列人的記念。
54In Mojzes in Eleazar duhovnik vzameta to zlato od poveljnikov čez tisoč in čez sto ter ga neseta v shodni šator, da bodi v spomin Izraelovim sinovom pred obličjem GOSPODOVIM.