聖經新譯本

Shona

1 Kings

15

1亞比央作猶大王(代下13:1~14:1)尼八的兒子耶羅波安王第十八年,亞比央登基作猶大王。
1Zvino negore regumi namasere ramambo Jerobhoamu mwanakomana waNebhati, Abhija wakatanga kubata ushe hwaJudha.
2他在耶路撒冷作王三年,他的母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
2Akabata ushe paJerusaremu makore matatu; zita ramai vake rakanga riri Maaka, mukunda waAbhusaromi.
3亞比央行他父親在他以前所行的一切罪惡。他的心不完完全全歸向耶和華他的 神,像他先祖大衛的心一樣。
3Iye akafamba pazvivi zvose zvababa vake, zvavakamutangira kuita; moyo wake wakange usina kururama kwazvo kuna Jehovha Mwari wake, somoyo waDhavhidhi baba vake.
4然而,耶和華他的 神卻因大衛的緣故,使他在耶路撒冷仍然有燈光,興起他的兒子接續他作王,並且堅立耶路撒冷。
4Kunyange zvakadaro nokuda kwaDhavhidhi, Jehovha Mwari wake akamupa mwenje paJerusaremu, akamumutsira mwanakomana wake shure kwake, asimbise Jerusaremu;
5因為除了赫人烏利亞那事以外,大衛都行耶和華看為正的事,一生之中從來沒有偏離耶和華所吩咐他的一切。
5nekuti Dhavhidk waiita zvakarurama pamberi paJehovha, haana kutsauka pachinhu chimwe chaakamuraira mazuva ose oupenyu hwake, asi pamhaka yaUriya muHiti chete.
6亞比央一生的日子中,羅波安與耶羅波安之間常有戰爭。
6Kurwa kwakanga kuripo pakati paRehobhoamu naJerobhoamu mazuva ose oupenyu hwake.
7亞比央其餘的事蹟和他所行的一切,不是都寫在猶大列王的年代誌上嗎?亞比央與耶羅波安之間常有戰爭。
7Zvino mamwe mabasa aAbhija, nezvose zvaakaita hazvina kunyorwa here mubhuku raMakoronike amadzimambo aJudha? Kurwa kwakanga kuripo pakati paAbhija naJerobhoamu.
8亞比央與他的列祖同睡,人們把他埋葬在大衛城裡,他的兒子亞撒繼承他作王。
8Abhija akavata namadzibaba ake, vakamuviga muguta raDhavhidhi; Asa mwanakomana wake akamutevera paushe.
9亞撒作猶大王(代下14:1~15:18)以色列王耶羅波安第二十年,亞撒登基作猶大王。
9Negore ramakumi maviri raJerobhoamu mambo waIsiraeri, Asa wakatanga kubata ushe paJudha.
10他在耶路撒冷作王四十一年。他的祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。
10Akabata ushe paJerusaremu makore makumi mana nerimwe, zita ramai vake rakanga riri Maaka mukunda waAbhusaromi.
11亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。
11Asa akaita zvakarurama pamberi paJehovha, sezvakaita Dhavhidhi baba vake.
12他從國中除去廟妓,又除掉他列祖所做的一切偶像。
12Akabvisa vaSodhomi panyika, akabvisawo zvifananidzo zvose zvakaitwa namadzibaba ake.
13並且廢除他祖母瑪迦太后的后位,因為她為亞舍拉做了可怕的偶像。亞撒把她那可怕的偶像砍下來,在汲淪溪旁燒掉。
13Akabvisawo Maaka mai vake pauhosi hwavo, nekuti vakanga vaitira matanda okunamata nawo chifananidzo chinonyangadza; Asa akaparadza chifananidzo chavo, akachipisa parukova Kidhironi.
14只是邱壇還沒有廢去;不過亞撒一生都完完全全歸向耶和華。
14Asi matunhu akakwirira haana kubviswa; kunyange zvakadaro moyo waAsa wakange wakarurama kwazvo kuna Jehovha mazuva ake ose.
15亞撒把他父親所分別為聖和他自己所分別為聖的金銀和器皿,都帶到耶和華的殿裡。
15Akaisa mumba maJehovha nhumbi dzakanga dzatsaurwa nababa vake, nenhumbi dzaakanga atsaura iye amene, sirivha, nendarama, nemidziyo.
16亞撒與巴沙的戰爭(代下16:1~17:1)亞撒與以色列王巴沙在世的日子,雙方常有戰爭。
16Zvino kurwa kwakanga kuripo pakati paAsa naBhaasha mambo waIsiraeri mazuva avo ose.
17以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築拉瑪,不准人進出到猶大王亞撒那裡。
17Bhaasha mambo waIsiraeri akakwira kundorwa naJudha, akavaka Rama, kuti arege kutendera munhu kubuda kana kupinda kuna Asa mambo waJudha.
18於是亞撒把耶和華殿和王宮的府庫裡所剩下的金銀,都交在他臣僕的手中。亞撒王差派他們到大馬士革的亞蘭王,希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裡去,說:
18Ipapo Asa akatora sirivha yose nendarama zvakanga zvasara pafuma yeimba yaJehovha, napafuma yeimba yamambo, akazvipa mumaoko avaranda vake, mambo Asa akazvitumira kuna Bhenihadhadhi mwanakomana waTabhirimoni, mwanakomana waHeZiyoni, mambo weSiria wakange agere Dhamasiko, akati,
19“你父與我父之間曾經立過約,我也要與你立約。現在我把金銀送給你作禮物,請你去廢除與以色列王巴沙所立的約,好使他離開我。”
19Sungano iripo pakati pangu nemi, pakati pababa vangu nababa venyu;tarirai ndinokutumirai chipo chesirivha nendarama, endai muputse sungano yenyu naBhaasha mambo waIsiraeri, abve kwandiri.
20便.哈達聽從亞撒王的話,派遣他的眾軍長去攻擊以色列的各城。他們攻破了以雲、但、亞伯.伯.瑪迦、基尼烈全境和拿弗他利全地。
20Bhenihadhadhi akateerera mambo Asa, akatuma vehondo dzake kundorwa namaguta aIsiraeri, akakunda Ijoni, neDhani, neAbheribhetimaaka, neKineroti rose, nenyika yose yaNafitari.
21巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。
21Zvino Bhaasha wakati achizvinzwa, akarega kuvaka Rama, akandogara Tiriza.
22於是亞撒王通告猶大眾人,沒有一個人例外。他們就把巴沙修築拉瑪所用的石頭和木料運走;亞撒王用那些材料來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
22Ipapo mambo Asa akakoka vaJudha vose, hakuna wakadarikwa, vakandotora mabwe eRama, namatanda aro, zvaakanga achivaka nazvo iye Bhaasha; mambo Asa akavaka nazvo Ghebha rokwaBhenjamini neMizipa.
23亞撒其餘的一切事蹟,他的英勇事蹟,他所行的一切和他所建造的眾城,不是都寫在猶大列王的年代誌上嗎?可是他年老的時候,腳上卻患了病。
23Zvino mamwe mabasa ose aAsa, nesimba rake rose, nezvose zvaakaita, namaguta aakavaka, hazvina kunyorwa here mubhuku yaMakoronike amadzibaba aJudha? Asi panguva yokukwegura kwake wakange achinzwa makumbo.
24亞撒與他的列祖同睡,與他的列祖一同埋葬在他祖大衛的城裡,他的兒子約沙法接續他作王。
24Asa akavata namadzibaba ake, akavigwa kunamadzibaba ake paguta raDhavhidhi baba vake; Josafati mwanakomana wake, akamutevera paushe.
25拿答作以色列王猶大王亞撒第二年,耶羅波安的兒子拿答登基作以色列王;他作以色列王共二年。
25Zvino Nadhabhi mwanakomana waJerobhoamu, wakatanga kubata ushe hwaIsiraeri negore rechipiri raAsa mambo waJudha, akabata ushe hwaIsiraeri makore maviri.
26拿答行耶和華看為惡的事,跟隨他父親的路,犯他父親使以色列人陷在罪中的那罪。
26Akaita zvakaipa pamberi paJehovha, akafamba nenzira yababa vake, nomuzvivi zvake zvaakatadzisa Isiraeri nazvo.
27以薩迦家族亞希雅的兒子巴沙密謀背叛拿答。拿答和以色列眾人正在圍攻非利士地的基比頓的時候,巴沙在基比頓把拿答殺了。
27Ipapo Bhaasha mwanakomana waAhija, weimba yaIsakari, akamumukira, Bhaasha akamuuraya paGibhetoni raiva ravaFirisitia; nekuti Nadhabhi navaIsiraeri vose vakanga vakomba Gibhetoni.
28猶大王亞撒第三年,巴沙殺死了拿答接續他作王。
28Bhaasha akamuuraya negore retatu raAsa mambo waJudha, akamutevera paushe.
29巴沙一作王,就擊殺了耶羅波安的全家。凡有氣息的,他都沒有留下一個,直到滅盡了,正如耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話一樣。
29Zvino wakati achangogara ushe, akauraya vose veimba yaJerobhoamu; haana kusiira Jerobhoamu mumwe wakange achafema, kusvikira amuparadza, sezvazvakarehwa naJehovha nomuromo womuranda wake Ahija muShiro;
30這是因為耶羅波安所犯的罪,和他使以色列人陷在罪中的那罪,又因為他惹動耶和華以色列的 神的怒氣。
30nokuda kwezvivi zvaJerobhoamu, zvaakaita iye, nezvaakatadzisa Isiraeri nazvo, nokuda kokutambudza kwaakatambudza Jehovha Mwari waIsiraeri nako.
31拿答其餘的事蹟和他所行的一切,不是都記在以色列諸王的年代誌上嗎?
31Zvino mamwe mabasa aNadhabhi, nezvose zvaakaita, hazvina kunyorwa here mubhuku yaMakoronike amadzimambo alsiraeri?
32亞撒與以色列王巴沙在世的日子,雙方常常有爭戰。
32Kurwa kwakanga kuripo nguva dzose pakati paAsa naBhaasha mambo waIsiraeri.
33巴沙作以色列王猶大王亞撒第三年,亞希雅的兒子巴沙在得撒登基作以色列的王,共二十四年。
33Negore rechitatu raAsa mambo waJudha, Bhaasha mwanakomana waAhija, wakatanga kubata ushe hwevaIsiraeri vose paTiriza, akabata makore makumi maviri namana.
34他行耶和華看為惡的事,行耶羅波安的路,犯了耶羅波安使以色列人陷在罪中的那罪。
34Akaita zvakaipa pamberi paJehovha, akafamba nenzira yaJerobhoamu, nomuzvivi zvake, zvaakatadzisa Isiraeri nazvo.