1約櫃在非利士各城引起的災害非利士人搶去了 神的約櫃,就把它從以便以謝運到亞實突。
1Zvino vaFirisitia vakatora areka yaMwari, vakabva nayo Ebheniezeri, vakaiisa Ashidhodhi,
2非利士人搶去 神的約櫃,把它抬進大袞廟,放在大袞神像的旁邊。
2VaFirisitia vakatora areka yaMwari vakaiisa mumba maDhagoni, vakaigadzika kurutivi rwaDhagoni.
3第二天清早,亞實突人起來,看見大袞神像仆倒在地,俯伏在耶和華的約櫃面前。他們就把大袞神像豎立起來,放回原處。
3Zvino veAshidhodhi vakati vachimuka mangwanani, onei Dhagoni wawira pasi nechiso pamberi peareka yaJehovha. Vakatora Dhagoni, vakamugadzikazve panzvimbo yake.
4再次日早晨,他們起來的時候,看見大袞神像又仆倒在地,俯伏在耶和華的約櫃面前,大袞的頭和雙手也都在門檻上折斷了,只剩下大袞的身體。
4Zvino vakati vachimuka mangwanani, onei Dhagoni wawira pasi nechiso pamberi peareka yaJehovha; nomusoro waDhagoni nezvanza zvamaoko ake ose maviri zvakanga zvavhunika, zviri pachikumbaridzo chomukova; Dhagoni wakange asarirwa nomuviri woga.
5因此大袞的祭司和所有進亞實突大袞廟的人,都不踏大袞廟的門檻,直到現在。
5Saka vapristi vaDhagoni, navose vanopinda mumba maDhagoni, havatsiki pachikumbaridzo chaDhagoni paAshidhodhi kusvikira nhasi.
6耶和華的手重重地壓在亞實突人身上,敗壞他們,用痔瘡擊打亞實突和亞實突四境的人。
6Asi ruoko rwaJehovha rwakatambudza veAshidhodhi, akavaparadza nokuvarova namamota, ivo veAshidhodhi nenyika yavo.
7亞實突人看見這種情形,就說:“以色列 神的約櫃不可再留在我們這裡,因為他的手重重地加在我們和我們的神大袞身上。”
7Zvino varume veAshidhodhi vakati vachiona kuti ndizvo zvavanoitirwa, vakati, Areka yaMwari waIsiraeri ngairege kugara pakati pedu; nekuti ruoko rwake runotitambudza isu namwari wedu Dhagoni.
8他們就派人去召集非利士人各城的首領前來,問他們:“我們要怎樣處理以色列 神的約櫃呢?”他們回答:“把以色列 神的約櫃運到迦特去吧。”他們就把它運到迦特去了。
8Naizvozvo vakatuma nhume kundounganidza kwavari madzishe ose avaFirisitia, vakati, Tichaita seiko neareka yaMwari waIsiraeri? Vakapindura, vakati, Areka yaMwari waIsiraeri ngaiiswe Gati. Vakaisa areka yaMwari ikoko.
9運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
9Vakati vaiisako, ruoko rwaJehovha rukavhundusa guta nokuvhundusa kukuru; akarova varume veguta, vaduku navakuru, vakapomerwa mamota.
10於是他們把 神的約櫃送到以革倫。 神的約櫃到了以革倫的時候,以革倫人就喊叫:“他們把以色列 神的約櫃運到我們這裡來,是要殺害我們和我們的人啊!”
10Naizvozvo ivo vakatumira areka yaMwari Ekironi. Zvino areka yaMwari yakati yasvika Ekironi, veEkironi vakachema kwazvo, vakati, Vauya neareka yaMwari waIsiraeri kwatiri, kuzotiuraya, isu navanhu vedu.
11於是他們派人去召集非利士人各城的首領前來,對他們說:“請把以色列 神的約櫃送回原處,免得它殺害我們和我們的人民。”死亡的恐慌籠罩全城,因為 神的手重重地壓在那裡。
11Naizvozvo vakatuma nhume kundounganidza madzishe ose avaFirisitia, vakati, Tumai areka yaMwari waIsiraeri, ibve, idzoserwe kunzvimbo yayo, kuti irege kutiuraya, isu navanhu vedu; nekuti guta rose rakanga ravhunduswa nokuvhunduswa korufu; ruoko rwaJehovha rwakavatambudza zvikuru ipapo.
12沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
12Varume, vasina kufa, vakarohwa namamota, kuchema kweguta kukakwira kudenga.