聖經新譯本

Shona

Genesis

39

1約瑟在波提乏的家約瑟被帶下埃及去了。有一個埃及人,是法老的臣宰,軍長波提乏,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手裡買了他。
1Josefa akanga aburutsirwa Egipita; Potifari, gota raFarao, mu­kuru wavarindi, muEgipita, akamutenga pamaoko avaIshimaeri, vakanga vamu­burutsira Egipita.
2耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
2Jehovha zvino akanga ana Josefa, akaramba achikwirira; aka­gara mumba matenzi wake muEgipita.
3他的主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所作的盡都順利,
3Tenzi wake akaona kuti Jehovha anaye, uye kuti Jehovha akafambisa zvakanaka zvose zvaaiita namaoko ake.
4約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裡。
4Josefa akawana nyasha kwaari, akamubatira; iye akamuita mutariri weimba yake; zvose zvaakanga anazvo akazviisa pa­maoko ake.
5自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
5Zvino kubva pakuitwa kwake mutariri weimba yake nowazvose zvaakanga anazvo, Jehovha akaropafa­dza imba yomuEgipita nokuda kwaJosefa; kuropafadza kwaJehovha kwakanga kuri pamusoro pezvose zvaakanga anazvo mumba nokumunda.
6波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
6Waisiya zvose zvaakanga anazvo pamaoko aJosefa; iye anaye, haazairangarira chinhu, asi zvo­kudya zvake zvoga zvaaidya.
7約瑟被主母引誘陷害這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:“與我同睡吧。”
7Zvino shure kwaizvozvo mukadzi watenzi wake aka­tarira Josefa, akati, Vata neni.
8約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
8Asi iye akaramba, akati kumukadzi watenzi wake, Tarirai, nokuda kwangu tenzi wangu haarangariri zviri kwandiri mumba, asi akaisa zvose zvaanazvo pamaoko angu;
9在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢?”
9hakuna mukuru kwandiri paimba ino; haana kundidzivisa chinhu, asi imwi moga; nekuti muri mukadzi wake; zvino ndi­ngaita seiko chinhu ichi chakaipa zvikuru nditadzire Mwari?
10她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。
10Zvino akati ataura naJosefa mazuva ose, iye asingamuteereri kuti avate naye, kana kuva naye,
11有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。
11ne­nguva iyoyo akapinda mumba kuti abate basa rake; makanga musina vamwe va­rume veimba imomo.
12婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
12Ipapo akamubata nguvo yake, akati, Vata neni; iye aka­siya nguvo yake muruoko rwake, akabuda panze.
13婦人見約瑟把衣服留在她手裡,跑到外面去,
13Zvino akati achiona kuti asiya nguvo yake muruoko rwake, atiza, aenda,
14就把家裡的人都叫了來,對他們說:“你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。
14akadana varume veimba yake, akataura navo akati, Tarirai, iye akauyisa muHe­bheru pakati pedu kuti atidadire; akapi­nda kwandiri, kuti avate neni, ndikaridza mhere neinzwi guru.
15他一聽見我高聲呼叫,就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
15Zvino akati achi­nzwa kuti ndinodanidzirisa ndichiridza mhere, akasiya nguvo yake neni, akatiza, akabuda panze.
16婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
16Akachengeta nguvo yake kusvikira tenzi wake achipinda mumba.
17她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來人,竟進到這裡來,要調戲我。
17Akataura kwaari mashoko iwayo akati, Muranda muHebheru wawakaisa pakati pedu, akauya kwandiri kuti andidadire.
18我高聲呼叫,他就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
18Ndi­kadanidzirisa, ndikaridza mhere, akasiya nguvo yake neni, akatizira panze.
19約瑟被囚獄中約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
19Tenzi wake akati achinzwa ma­shoko aakaudzwa nomukadzi wake, achiti, Ndizvo zvandaitirwa nomuranda wako, hasha dzake dzikamuka.
20於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。
20Tenzi waJosefa akamutora, akamupinza muto­rongo, paisungwa vasungwa vamambo; akava mutirongo.
21但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
21Asi Jehovha akava naJosefa, akamuitira tsitsi, kuti anzwirwe tsitsi nomutariri wetirongo.
22因此,監獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;他們在那裡所作的一切事務,都由約瑟負責處理。
22Mutariri wetirongo akapa mumaoko aJosefa vasu­ngwa vose vakanga vari mutirongo; iye aiva muiti wezvose zvaiitwamo.
23凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
23Mutariri wetirongo akanga asina hanya nechinhu chakanga chiri pamaoko ake, nekuti Jehovha akanga anaye; zvose zvaaiita, Jehovha akazviruramisa.