聖經新譯本

Shona

Job

14

1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
18山崩下墜,巖石挪開原處;
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.