1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?