1約書亞派探子進耶利哥於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地和耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
1Zvino Joshua, mwanakomana waNuni, wakatuma varume vaviri pakavanda, vachibva Shitimi, kuti vandoshora, achiti, Endai mundotarira nyika neJeriko. Vakaenda, vakapinda muimba yechifeve, chainzi Rakabhi, vakavatapo.
2有人向耶利哥王報告:“今夜從以色列人那裡有人進來,要窺探這地。”
2Zvino mambo weJeriko akaudzwa, zvichinzi, Tarirai, varume vavana vaIsiraeri vakapinda muno usiku huno kuzoshora nyika.
3耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。”
3Zvino mambo weJeriko akatuma shoko kuna Rakabhi, akati, Budisa varume vakasvika kwauri, vapinda mumba mako, nekuti vauya kuzoshora nyika yose.
4但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。
4Mukadzi akatora varume avo vaviri, akavavanza, akati, Hongu, varume vakasvika havo kwandiri, asi ndakanga ndisingazivi kuti vaibvepi.
5天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪裡去。你們快去追趕,必可以追上他們。”
5Zvino nenguva yokupfigwa kwesuwo, kwasviba, varume vakabudazve; kwavakazoenda ivo varume, ini handikuzivi; kurumidzai kuvatevera, nekuti mungandovabata.
6其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻秸裡面。
6Asi wakange avakwidza pamusoro pedenga, akavavanza pasi povutanda hwamasosoori, hwakanga hwakarongwa naye padenga.
7那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。
7Varume vakavateverera nenzira inoenda Joridhani, kusvikira kumazambuko; zvino vakavatevera vakati vabuda, suwo rikazarirwa.
8探子與喇合之約兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去,
8Zvino vachigere kuvata, Rakabhi ndokukwira kwavari pamusoro pedenga,
9對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
9akati kuvarume, Ndinoziva kuti Jehovha wakakupai nyika, tinokutyai kwazvo, vanhu vose vagere munyika vavhunduka pamberi penyu.
10因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
10Nekuti takanzwa kuti Jehovha wakapwisa mvura yeGungwa Dzvuku pamberi penyu, nguva yokubuda kwenyu Egipita, nezvamakaitira madzimambo maviri avaAmori, vakanga vari mhiri kwaJoridhani, ivo Sihoni naOgi, vamakaparadza chose.
11我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
11Zvino pakarepo takati tichinzwa izvozvo moyo yedu ikavhunduka, hakuna munhu uchinokutsunga pamoyo pake nokuda kwenyu, nekuti Jehovha Mwari wenyu, ndiye Mwari kudenga kumusoro napanyika pasi.
12現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
12Naizvozvo zvino ndipikirei henyu naJehovha, kuti zvandakakuitirai zvakanaka, nemiwo muchaitira imba yababa vangu zvakanaka; mundipeiwo chiratidzo chakasimba,
13放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。”
13kuti muchararamisa baba vangu namai vangu nehanzvadzi dzangu navanin'ina vangu, nezvose zvavanazvo, nokurwira upenyu bwedu parufu.
14兩個探子就對她說:“如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。”
14Ipapo varume vakati kwaari, Isu ngatife panzvimbo yenyu, kana musingabudisi pachena basa redu iri; kana Jehovha achitipa nyika iyi, tichakuitira zvakanaka nechokwadi.
15於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。
15Ipapo akavaburusira pasi nebote napahwindo, nekuti imba yake yakanga iri pamusoro porusvingo rweguta, naiye wakange agere pamusoro porusvingo.
16她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。”
16Akati kwavari, Tizirai henyu kumakomo, kuti vateveri verege kusangana nemi, muvandepo mazuva matatu, kusvikira vateveri vadzoka; pashure mungaenda henyu.
17他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
17Zvino varume vakati kwaari, Hatingasungwi nemhiko yako iyi yawakatipikisa.
18你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
18Tarira, nguva yatinopinda panyika ino, unofanira kusungira bote iri dzvuku rakakoshwa pahwindo pawakatiburusira pasi napo; unofanirawo kuunganidza mumba mako baba vako, namai vako, nehanzvadzi dzako, navose veimba yababa vako.
19任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。
19Zvino ani naani unobuda kunze kwemikova yeimba yako, ropa rake richava pamusoro pomusoro wake, asi isu hatingavi nemhosva; ani naani unewe mumba mako, ropa rake richava pamusoro pemisoro yedu, kana akaitirwa zvakaipa noruoko rwomunhu.
20如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。”
20Asi kana ukabudisa pachena basa redu iri, isu hatingasungwi nemhiko yako yawakatipikisa.
21那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
21Iye akati, Ngazviitwe sezvamakataura; akavaendesa, vakabva, iye ndokusungira bote dzvuku pahwindo.
22探子回報二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。
22Ivo vakaenda, vakasvika kumakomo, vakagarapo mazuva matatu, kusvikira vateveri vadzoka; vateveri vakavatsvaka panzira iyo yose, asi havana kuvawana.
23二人於是下山回去,過了約旦河,回到嫩的兒子約書亞那裡,把他們遭遇的一切事向他報告。
23Zvino varume avo vaviri vakadzoka, vakaburuka pamakomo, vakayambuka, vakasvikazve kuna Joshua, mwanakomana waNuni; vakamuudza zvose zvavakanga vaitirwa.
24他們又對約書亞說:“耶和華真的把那地全交在我們手裡了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚。”
24Vakati kuna Joshua, Zvirokwazvo, Jehovha wakaisa nyika yose mumaoko edu; uye vanhu vose vagere panyika iyo vavhunduka pamberi pedu.