聖經新譯本

Shona

Luke

1

1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
23供職的日子滿了,他就回家去。
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47我靈以 神我的救主為樂,
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.