聖經新譯本

Shona

Mark

3

1治好手枯的人(太12:9~14;路6:6~11)耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
6法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
7許多人到海邊找耶穌(太12:15~16;路6:17~19)耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
8還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
11污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13選立十二使徒(太10:1~4;路6:12~16。參徒1:13)耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
15又有權柄趕鬼。
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
20褻瀆聖靈的罪不得赦免(太12:22~32;路11:14~23,12:10)耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
21那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
22從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
24一國若自相紛爭,那國就站立不住;
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25一家若自相紛爭,那家就站立不住。
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
26如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
27誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
28我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
29但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
30耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
31誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一詞)在外面找你。”
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.