聖經新譯本

Shona

Numbers

13

1摩西差十二探子窺探迦南(申1:19~25)耶和華對摩西說:
1Zvino Jehovha akataura naMozisi, akati,
2“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
2Tuma varume kuti vandoshora nyika yeKanani, yandichapa vana vaIsiraeri; utume mumwe worudzi rumwe norumwe rwamadzibaba avo, vose vave vakuru pakati pavo.
3摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
3Mozisi akavatuma, vakabva murenje reParani, nokuraira kwaJehovha, vose vavo vari varume vaiva vakuru vavana vaIsiraeri.
4以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
4Ndiwo mazita avo: Vokurudzi rwaRubheni, Shamua, mwanakomana waZakuri.
5屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
5Vokurudzi rwaSimioni, Shafati, mwanakomana waHori.
6屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
6Vokurudzi rwaJudha, Karebhu, mwanakomana waJefune.
7屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
7Vokurudzi rwaIsakari, Igari, mwanakomana waJosefa.
8屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
8Vokurudzi rwaEfuremu, Hoshea, mwanakomana waNuni.
9屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
9Vokurudzi rwaBhenjamini, Paruti, mwanakomana waRafu.
10屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
10Vokurudzi rwaZebhuruni, Gadhieri, mwanakomana waSodhi.
11屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
11Vokurudzi rwaJosefa, irwo rudzi rwaManase, Gadhi, mwanakomana waSusi.
12屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
12Vokurudzi rwaDhani, Amieri, mwanakomana waGemari.
13屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
13Vokurudzi rwaAsheri, Seturi, mwanakomana waMikaeri.
14屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
14Vokurudzi rwaNafutari, Nabhi, mwanakomana waVhofusi.
15屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
15Vokurudzi rwaGadhi, Geueri, mwanakomana waMaki.
16以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
16Ndiwo mazita avarume vakatumwa naMozisi kundoshora nyika. Mozisi akatumidza Hoshea, mwanakomana waNuni, zita rinonzi Joshua.
17摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
17Mozisi akavatuma kundoshora nyika yeKanani, akati kwavari, Endai nenzira iyi yeZasi, mukwire mumakomo;
18看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
18mundoona nyika, kuti yakadiniko, navanhu vageremo, kana vane simba, kana vasina, kana vari vashoma, kana vari vazhinji;
19看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
19nenyikawo yavageremo, kuti yakadiniko, kana yakanaka, kana yakaipa; namaguta mavagere, kuti akadiniko, kana vagere mumisasa kana munhare;
20看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。”那時正是葡萄初熟的時候。
20nevhu, kuti rakadiniko, kana rakaorera kana risina kuorera, kana pane miti kana pasina miti; tsungai moyo, mugouya nezvibereko zvenyika iyo. Zvino yaiva nguva yokutanga kuibva kwamazambiringa.
21他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
21Naizvozvo vakakwira vakandoshora nyika, vachibva murenje reZini, kusvikira Rehobhu, pavanopinda Hamati.
22他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
22Vakapinda neZasi, vakasvika Hebhuroni; ipapo pakanga pana Ahimani naSheshai naTarimai, vanakomana vaAnaki. (Pakuvakwa Hebhuroni rakatangira Zoani paEgipita namakore manomwe.)
23他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
23Vakandosvika pamupata weEshikori, vakatema davi raiva nesumbu rimwe ramazambiringa, vakaritakura padanda pakati pavanhu vaviri; vakauyawo namatamba namaonde.
24因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
24Nzvimbo iyo vakaitumidza mupata weEshikori nokuda kwesumbu rakatemwapo navana valsiraeri.
25探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
25Mazuva ana makumi mana akati apera, vakadzoka pakushora nyika.
26他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
26Vakasvika kuna Mozisi naAroni neungano yose yavana vaIsiraeri, murenje reParani paKadheshi, vakavaudza mashoko nokuvaratidza ivo neungano yose zvibereko zvenyika iyo.
27他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
27Vakamuudza, vakati, Takaenda kunyika iyo kwamakatituma; zvirokwazvo inoyerera mukaka nouchi; izvi ndizvo zvibereko zvayo.
28只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
28Asi vanhu vagere munyika iyo vane simba, maguta akakombwa namasvingo, makuru kwazvo; uye, takaonapo vana vaAnaki.
29有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
29VaAmareki vagere munyika nechezasi, navaHeti, navaJebhusi, navaAmori vagere mumakomo; vaKanani vagere pagungwa, nokurutivi rwaJoridhani.
30迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
30Ipapo Karebhu akanyaradza vanhu pamberi paMozisi akati, Ngatikwire pakarepo, tindoitora, nekuti tinogona kwazvo kuikunda.
31但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
31Asi vamwe varume vakanga vakwira naye, vakati, Hatigoni kukwira kundorwa navanhu avo, nekuti vanotikurira nesimba.
32那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
32Naizvozvo vakauya kuvana vaIsiraeri neshoko rakaipa pamusoro penyika iyo, yavakanga vaenda kundoishora, vachiti, Nyika iyo yatakapfuura napakati payo kuishora, inyika inopedza vanhu vageremo; vanhu vose vatakaonamo vaiva varume vakakura kwazvo.
33在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
33Takaonapo vanhu varefu, vana vaAnaki, vanobva pavarefu; kana tichizvifananidza, takanga takaita semhashu, ndozvatakanga takaita kwavariwo.