聖經新譯本

Shona

Revelation

22

1天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,從 神和羊羔的寶座那裡流出來,
1Zvino wakandiratidza rwizi rwakakwana rwemvura yeupenyu, yakapenya sekristaro*, ichibuda pachigaro cheushe chaMwari necheGwayana,
2經過城裡的街道。河的兩邊有生命樹,結十二次果子,每月都結果子;樹葉可以醫治列國。
2pakati penzira yaro uye kumativi ose erwizi kune muti weupenyu, unobereka zvibereko zvamarudzi gumi nemaviri, uchiita zvibereko zvawo mwedzi umwe neumwe; nemashizha emuti aiva ekuporesa ndudzi.
3所有咒詛都不再有了。城裡有 神和羊羔的寶座,他的僕人都要事奉他,
3Zvino hakuchavizve nekutuka; asi chigaro cheushe chaMwari necheGwayana zvichava mukati maro; uye varanda vake vachamushumira,
4也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。
4zvino vachaona chiso chake nezita rake richava pahuma dzavo.
5不再有黑夜了,他們也不需要燈光或日光了,因為主 神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
5Zvino usiku hahwuchazovipo; uye havatsvaki mwenje kana chiedza chezuva; nekuti Ishe Mwari unovapa chiedza; vachatonga kusvikira rinhi narinhi.
6耶穌再來天使對我說:“這些話是可信的、真實的!主,就是眾先知之靈的 神,差遣了他的天使,把那快要發生的事,指示他的僕人。”
6Zvino akati kwandiri: Mashoko awa akatendeka, ndeechokwadi; uye Ishe, Mwari wevaporofita vatsvene, wakatuma mutumwa wake kuti aratidze kuvaranda vake zvinhu zvoda kuitika.
7“看哪!我必快來!那遵守這書上預言的人是有福的!”
7Tarira, ndinokurumidza kuuya; wakaropafadzwa unochengeta mashoko echiporofita chebhuku iri.
8聽見又看見了這些事的,就是我約翰。我聽見又看見了之後,就俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
8Zvino ini Johwani, ndini ndakaona zvinhu izvi ndikanzwa. Zvino ndakati ndanzwa nekuona, ndikawira pasi kuti ndishumire pamberi petsoka dzemutumwa wakandiratidza zvinhu izvi.
9他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你的弟兄眾先知,還有那些遵守這書上的話的人,都是同作僕人的。你應當敬拜 神。”
9Zvino akati kwandiri: Rega kudaro; nekuti ndiri muranda pamwe newe, nehama dzako, vaporofita, nevanochengeta mashoko ebhuku iri; namata Mwari.
10他又對我說:“不要封住這書上的預言,因為時候近了。
10Zvino akati kwandiri: Usavharira mashoko echiporofita chebhuku iri, nekuti nguva yava pedo.
11不義的,要他仍舊不義;污穢的,要他仍舊污穢;行義的,要他仍舊行義;聖潔的,要他仍舊聖潔。”
11Unoita zvisakarurama ngaagare achiita zvisakarurama; neune tsvina, ngaagare ane tsvina; newakarurama ngaagare achiita zvakarurama; mutsvene ngaagare ari mutsvene.
12“看哪,我必快來!賞賜在我,我要照著各人所行的報應他。
12Zvino tarira, ndinokurumidza kuuya; uye mubairo wangu uneni, kuti ndipe umwe neumwe zvinoenderana nemabasa ake.
13我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末後的;我是創始的,也是成終的。”
13Ndini Arifa naOmega, kuvamba nekuguma, kutanga nekupedzisira.
14那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
14Vakaropafadzwa vanoita mirairo yake, kuti vave nekodzero yemuti weupenyu, vagopinda nepamasuwo muguta.
15在城外,有那些狗,那些行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛說謊的和實行說謊的人。
15Nekuti kunze kune imbwa, nevaroyi, nemhombwe, nemhondi, nevanamati vezvifananidzo nevose vanoda nhema vachidziita.
16“差遣了我的使者、為眾教會向你們證明這些事的,就是我耶穌。我是大衛的根,又是他的後裔,我是明亮的晨星。”
16Ini Jesu ndakatuma mutumwa wangu kuti akupupurirei zvinhu izvozvi pakereke. Ndini mudzi nechizvarwa chaDhavhidhi, hweva inopenya.
17聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
17Zvino Mweya nemwenga vanoti: Uya! Naiye unonzwa ngaati: Uya! Uye une nyota ngaauye; neunoda ngaatore mvura yeupenyu pachena.
18我警告所有聽見這書上預言的人:如果有人在這些預言上加添甚麼, 神必把寫在這書上的災難加在他身上。
18Nekuti ndinopupura kune umwe neumwe unonzwa mashoko echiporofita chebhuku iri, ndichiti: Kana munhu akawedzera pazvinhu izvi, Mwari uchawedzera kwaari matambudziko akanyorwa mubhuku iri;
19如果有人從這書上的預言刪減甚麼, 神必從這書上所記的生命樹和聖城刪去他的分。
19uye kana munhu akabvisa pamashoko ebhuku rechiporofita ichi, Mwari uchabvisa mugove wake pabhuku reupenyu, nemuguta dzvene, nezvinhu zvakanyorwa mubhuku iri.
20證明這些事的那一位說:“是的,我必快來!”阿們!主耶穌啊,請你來吧!
20Unopupura zvinhu izvi unoti: Hongu, ndinouya nekukurumidza. Ameni. Hongu uyai, Ishe Jesu.
21願主耶穌的恩惠與所有的聖徒同在!阿們!
21Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mose. Ameni.