聖經新譯本

Zarma

2 Samuel

22

1大衛頌讚之歌(詩18)在耶和華拯救大衛脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。
1 Dawda na baytu woone sanney ci Rabbi se, zaaro kaŋ ra Rabbi n'a kaa nga ibarey kulu da Sawulu mo kambe ra.
2他說:“耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、
2 A ne: «Rabbi ya ay tondi no, d'ay wongu fuwo, D'ay faabakwa, oho, ay wane no!
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高臺、我的避難所、我的救主;你是救我脫離強暴的。
3 Ay Irikoyo no, ay tondi gaabikoono. A ra no ay ga tugu. Ay korayo d'ay faaba hillo mo, Ay cinari kuuko, d'ay lambayaŋ do mo no. Ya faabakwa, ni g'ay faaba toonye gaabo gaa.
4我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
4 Ay ga ce Rabbi gaa, nga kaŋ to sifayaŋ. Woodin ga naŋ i m'ay faaba ay ibarey kambey ra.
5死亡的波浪環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
5 Zama buuyaŋ hari bonday n'ay windi. Irikoy jaŋ-ka-ganayaŋ baayaŋ n'ay humburandi.
6陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅迎面而來。
6 Alaahara korfey n'ay koli ka windi, Buuyaŋ hirrimey n'ay di.
7急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我的呼求進了他的耳中。
7 Ay kankamo ra ay hẽ Rabbi gaa, Oho, ay n'ay Irikoyo ce. A fuwo ra a maa ay jinda mo, Ay hẽeno mo to a hangey ra.
8那時大地搖撼震動,天的根基也都搖動;它們搖撼,是因為耶和華發怒。
8 Saaya din no laabo gaan, a zinji, Beena kaajey mo nyooti. I zinji-zinji, zama Rabbi futu.
9濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
9 Dullu fun a niina ra ka ciciri, Danji mo kaŋ ga ŋwa ka ban pat! fun a meyo ra. A na danji-bi yaŋ diyandi.
10他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。
10 A na beeney gungumandi ka zumbu ganda. Kubay bi tik go a ce taamey cire.
11他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
11 A kaaru ciiti malayka boŋ ka tun beene, Oho, haw fatayaŋ boŋ no i di a.
12他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
12 A na kubay ciya nga tuguyaŋ do a windanta. Harey margu-margu yaŋey, Beene batama hirriyaŋ beerey mo no.
13從他面前發出的光輝,火炭都燒起來!
13 A jine kaari nyalawyaŋ se danji-biyey di.
14耶和華從天上打雷,至高者發出聲音。
14 Rabbi kaati beene. Beeray-Beeri-Koyo na nga jinda tunandi ka salaŋ.
15他射出箭來,使它們四散;他發出閃電,使它們混亂。
15 A na nga hangawey samba k'i say-say. Nga nyalawyaŋ mo n'i kankam.
16耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
16 Rabbi kaatiyaŋo gaa, d'a niine funsuyaŋo yooja mo gaa, Teeku fondey bangay, Ndunnya tiksey mo fun taray.
17他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
17 A go beene, a donton k'ay sambu, A n'ay candi ka kaa hari boobo ra.
18他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
18 A n'ay hamay ka kaa ay ibare gaabikoono kambe ra, Da borey kaŋ yaŋ konna ay kambe ra, Zama i bisa ay gaabi.
19在我遭難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的支持。
19 I kaŋ ay boŋ ay masiiba zaaro ra, Amma Rabbi ciya ay se deyaŋ hari.
20他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
20 A kande ay nangu yulwante ra mo. A n'ay kaa kambe zama a ga farhã d'ay.
21耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
21 Rabbi n'ay bana ay adilitara hino me, Ay kambey hananyaŋo me no a n'ay bana.
22因為我謹守了耶和華的道;未曾作惡離開我的 神。
22 Zama ay na Rabbi fondey haggoy, Ay mana laala ka fay d'ay Irikoyo mo.
23因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
23 Zama a farilley kulu go ay jine, A hin sanney mo, ay mana fay d'ey.
24我在他面前作完全的人,我也謹守自己,脫離我的罪孽;
24 Ay ya toonante no a do haray, Ay n'ay fundo gaay mo ay zunubo ciine ra.
25所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前的清潔回報我。
25 Woodin se no Rabbi bana ay se ay adilitara hino me, D'ay hananyaŋo hino me a jine.
26對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全。
26 Suujikoy se ni ga ni boŋ cabe Suujikoy. Boro toonante se mo ni ga ni boŋ cabe toonante.
27對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
27 Boro kaŋ bina ga hanan se ni ga ni boŋ cabe bine-hanno-koy. Siirante mo, ni ga ni boŋ cabe a se carmaykom.
28謙卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
28 Ni ga taabantey mo faaba, Amma ni moy go boŋbeeraykoyey boŋ, Zama ni m'i kaynandi.
29耶和華啊!你是我的燈;耶和華照明了我的黑暗。
29 Zama nin no ga ti ay fitilla, ya Rabbi. Rabbi g'ay kuba hanandi mo.
30藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
30 Zama ni gaakasina do no ay gaaba nda wongu sata. Ay Irikoyo hino no ay ga cinari sar k'a daaru nd'a.
31這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
31 Irikoy wo, a fonda ya toonante no. Rabbi sanno ya neesante mo no. Koray mo no boro kulu kaŋ ga tugu a ra se.
32除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
32 Zama may no ga ti Irikoy, kala Rabbi? May no ga ti tondi, kal iri Irikoyo?
33這位 神是我堅固的避難所,他使我的道路完全。
33 Irikoy no ga ti ay wongu fu beero. A ga furo toonantey jine fondey ra.
34他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
34 A g'ay cey ciya sanda jeeri wane yaŋ cine. A g'ay daŋ ay nangu beerey boŋ.
35他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
35 A g'ay kambayzey dondonandi wongu, Hal ay kambey ga guuru-say biraw haw daŋ.
36你把你救恩的盾牌賜給我;你的回答使我昌大。
36 Ni n'ay no ni faaba korayo mo, Ni baano mo n'ay beerandi.
37你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝動搖。
37 A n'ay ce daarey feeri ay cire, Ay ce jindey mo mana mulay.
38我追趕仇敵,把他們追上,不消滅他們,我必不歸回。
38 Ay n'ay yanjekaarey ce kondo ŋwa, Ay n'i halaci mo. Ay mana bare ka ye mo kala kaŋ i n'i ŋwa ka ban.
39我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
39 Ay binde n'i ŋwa, ay n'i gooru k'i fun, Hal i mongo ka hin ka tun. Oho, i kaŋ ay ce taamey cire.
40你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
40 Zama ni n'ay guddu da gaabi wongo sabbay se. Borey kaŋ yaŋ tun ay gaa mo, ni naŋ i ma sumbal ay cire.
41你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
41 Ni naŋ mo ay yanjekaarey ma jinde banda no ay se, Zama ay m'ay konnakoy tuusu.
42他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
42 I guna, amma faabako si no. I guna hala Rabbi do, amma a mana tu i se.
43我搗碎他們,像地上的塵土;我打碎他們,踐踏他們,像街上的爛泥。
43 Saaya din ay n'i kar, Ay n'i te sanda laabu bulungu cine, Ay n'i taamu-taamu sanda fondo gaa potor-potor cine, Ay n'i mumuru mo.
44你救我脫離了我民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
44 Ni n'ay faaba ay borey canda-canda gaa. Ni n'ay hallasi mo hal ay ma ciya dumi cindey se jine boro. Dumi kaŋ doŋ ay s'a bay, a go ga may ay se.
45外族人都向我假意歸順;他們一聽見,就服從我;
45 Yawey ga sombu ay jine. Za i maa ay baaro, i g'ay gana.
46外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
46 Yawey ga yangala, Jijiriyaŋ ra mo i ga fatta ngey wongu fuwey ra.
47耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的;拯救我的 神,我的磐石,是應當被尊為至高的。
47 Rabbi ya fundikooni no! W'ay tondo sifa! Wa Irikoy beerandi, ay faaba tondo nooya!
48他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下,
48 Irikoy wo no ga banayaŋ goy te ay se, A ga dumi waani-waani kaynandi ay cire.
49他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
49 Nga no g'ay kaa ay ibarey cire. Oho, ni g'ay beerandi borey kaŋ yaŋ tun ay se din boŋ. Ni g'ay soolam ka kaa toonyantey kambe ra.
50因此,耶和華啊,我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
50 Ya Rabbi, woodin se no ay ga saabu ni se dumi cindey game ra. Ay ma sifayaŋ baytu te ni maa gaa.
51耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。”
51 Faaba fu beeri no a ga ciya bonkoono kaŋ nga daŋ din se, A ga baakasinay suuji cabe mo nga wane suubananta se, Kaŋ ga ti Dawda nda nga banda se, hal abada.»