1大衛攻打非利士人有人告訴大衛:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,並且搶掠禾場。”
1Och man berättade för David: »Filistéerna hålla nu på att belägra Kegila, och de plundra logarna.»
2大衛就求問耶和華說:“我可以去擊打這些非利士人嗎?”耶和華對大衛說:“你可以去擊打非利士人,拯救基伊拉。”
2Då frågade David HERREN: »Skall jag draga åstad och slå dessa filistéer?» HERREN svarade David: »Drag åstad och slå filistéerna och fräls Kegila.»
3跟隨大衛的人對他說:“看哪,我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍兵呢?”
3Men Davids män sade till honom: »Vi leva ju i fruktan redan här i Juda. Och nu skulla vi därtill draga åstad till Kegila, mot filistéernas här!»
4於是大衛再求問耶和華。耶和華回答他說:“你只管起來,下到基伊拉去,因為我必把非利士人交在你的手裡。”
4Då frågade David HERREN ännu en gång, och HERREN svarade honom och sade: »Stå upp och drag ned till Kegila; ty jag vill giva filistéerna i din hand.»
5大衛和跟隨他的人就到基伊拉去,與非利士人爭戰,擄走了他們的牲畜,又在他們中間殺戮多人。這樣,大衛拯救了基伊拉的居民。
5Då drog David med sina män till Kegila och stridde mot filistéerna och förde bort deras boskap och tillfogade dem ett stort nederlag. Så frälste David invånarna i Kegila.
6亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉去見大衛的時候,是手裡帶著以弗得下來的。
6När Ebjatar, Ahimeleks son, flydde till David i Kegila, förde han efoden med sig ditned.
7有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“ 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
7Och det blev berättat för Saul att David hade dragit in i Kegila. Då sade Saul: »Gud har förkastat honom och givit honom i min hand, ty han har själv stängt in sig genom att gå in i en stad med portar och bommar.»
8於是掃羅召集眾人去爭戰,要下到基伊拉去,圍困大衛和跟隨他的人。
8Därefter bådade Saul upp allt folket till strid, för att draga ned till Kegila och där innesluta David och hans man.
9大衛知道掃羅設計害他,就對亞比亞他祭司說:“把以弗得拿來!”
9Men när David fick veta att Saul stämplade ont mot honom, sade han till prästen Ebjatar: »Bär hit efoden.»
10大衛說:“耶和華以色列的 神啊!你僕人確實聽見了掃羅想要到基伊拉來,為了我的緣故要毀滅這城。
10Och David sade: »HERRE, Israels Gud, din tjänare har hört att Saul har i sinnet att komma mot Kegila och fördärva staden för min skull.
11基伊拉人會把我交在掃羅的手裡嗎?掃羅會照著你僕人所聽到的下來嗎?耶和華以色列的 神啊!求你告訴你僕人。”耶和華說:“他必下來。”
11Skola Kegilas borgare då utlämna mig åt honom? Skall Saul komma hitned, såsom din tjänare har hört? HERRE, Israels Gud, förkunna det för din tjänare.» HERREN svarade: »Han skall komma hitned.»
12大衛又說:“基伊拉人會把我和跟隨我的人交在掃羅手裡嗎?”耶和華說:“他們必把你們交出來。”
12David frågade ytterligare: »Skola Kegilas borgare då utlämna mig och mina man åt Saul?» HERREN svarade: »De skola utlämna eder.»
13大衛和跟從他的人,約有六百人,就起身離開基伊拉,到處漂泊。有人告訴掃羅,大衛已經逃離了基伊拉,掃羅就不出去了。
13Då bröt David upp med sitt folk, som utgjorde vid pass sex hundra man, och de drogo ut från Kegila och vandrade vart de kunde. När det då blev berättat för Saul att David hade flytt undan från Kegila avstod han från att draga ut.
14大衛住在曠野的山寨裡,又住在亞弗曠野的山裡。掃羅天天尋索大衛, 神卻不把大衛交在他手裡。
14Så uppehöll sig nu David i öknen på bergfästena; han uppehöll sig bland bergen i öknen Sif. Och Saul sökte alltjämt efter honom, men Gud gav honom icke i hans hand.
15大衛再與約拿單立約大衛懼怕,因為掃羅出來尋索他的命。那時大衛住在西弗曠野的何列斯那裡。
15Och medan David var i Hores i öknen Sif, förnam han att Saul hade dragit ut för att söka döda honom.
16掃羅的兒子約拿單起身,到何列斯去見大衛,鼓勵他,使他靠 神堅強起來,
16Men Jonatan, Sauls son, stod upp och gick till David i Hores och styrkte hans mod i Gud.
17對他說:“你不要懼怕!我父親掃羅的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,這事連我父親掃羅也知道了。”
17Han sade till honom: »Frukta icke; ty min fader Sauls hand skall icke träffa dig, utan du skall bliva konung över Israel, och jag skall då hava andra platsen, näst efter dig. Detta vet ock min fader Saul.»
18於是他們二人在耶和華面前立了約。大衛仍住在何列斯,約拿單卻回自己的家去了。
18Sedan slöto de båda ett förbund inför HERREN. Och David stannade kvar i Hores, men Jonatan gick hem igen.
19西弗人上到基比亞去見掃羅,說:“大衛不是在我們這裡的何列斯的山寨,就是在曠野南邊的哈基拉山上藏著嗎?
19Men några sifiter drogo upp till Saul i Gibea och sade: »David håller sig nu gömd hos oss på bergfästena i Hores, på Hakilahöjden, som ligger söder om ödemarken.
20王啊,現在請下來,請你隨著你的心願下來,我們必親自把他交在王的手裡。”
20Så drag nu ditned, o konung, så snart det lyster dig att göra det. står sak bliver det då att utlämna honom åt konungen.»
21掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
21Då sade Saul: »Varen välsignade av HERREN, därför att I haven velat spara mig bekymmer.
22你們要去再確實查看他腳蹤所到的地方,有誰看見他在那裡,因為有人對我說,他非常狡猾。
22Men gån nu och skaffen eder ytterligare visshet, och tagen reda på och sen efter, på vilket ställe han nu vistas, och vem som har sett honom där; ty man har sagt mig att han är mycket listig.
23你們要去查看他所有藏身的地方,確定以後再回來見我,我就與你們同去;如果他在本地,我必從猶大的千門萬戶中把他搜出來。”
23Och sen efter och tagen reda på alla gömställen där han kan gömma sig; och kommen så igen till mig, när I haven fått visshet, så vill jag sedan gå med eder. Ty finnes han i landet, skall jag veta att söka upp honom, om jag än måste söka bland alla Juda ätter.»
24掃羅在瑪雲曠野追尋大衛於是西弗人起身,在掃羅以先到西弗去了。那時大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野,就是在荒野南邊的亞拉巴。
24Då stodo de upp och gingo till Sif före Saul. Men David och hans män voro i öknen Maon, på hedmarken, söder om ödemarken.
25掃羅和跟隨他的人去尋找大衛。有人告訴大衛,他就下到磐石那裡,留在瑪雲曠野。掃羅聽見了,就在瑪雲曠野追趕大衛。
25När nu Saul drog åstad med sina män för att söka efter David, om talade man det för denne, och han drog då ned till klippan och stannade så i öknen Maon. När Saul hörde detta, satte han efter David in i öknen Maon.
26掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人卻在山那邊走。大衛匆匆忙忙逃避掃羅,掃羅和跟隨他的人卻四面包圍大衛和跟隨他的人,要把他們捉住。
26Och Saul gick på ena sidan om berget, och David med sina män på andra sidan. Men just som David var stadd på flykt för att komma undan Saul, under det att Saul och hans män sökte kringränna David och hans män för att taga dem till fånga
27那時忽有使者來見掃羅說:“請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。”
27kom en budbärare till Saul och sade: »Skynda dig och kom, ty filistéerna hava fallit in i landet.»
28於是掃羅不再追趕大衛,回去迎戰非利士人。因此這地方被稱為西拉.哈瑪希羅結。
28Då upphörde Saul att förfölja David och drog mot filistéerna. Därav fick det stället namnet Sela-Hammalekot.
29大衛從那裡上去,住在隱.基底的山寨裡。(本節在《馬索拉抄本》為24:1)