聖經新譯本

Svenska 1917

Ecclesiastes

3

1 神規劃萬事叫人敬畏他萬事都有定期,天下萬務都有定時:
1Allting har sin tid, och vart företag under himmelen har sin stund.
2生有時,死有時;栽種有時,拔出所種的也有時;
2Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.
3殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
3Dräpa har sin tid, och läka har sin tid. Bryta ned har sin tid, och bygga upp har sin tid.
4哭有時,笑有時;哀慟有時,踴躍有時;
4Gråta har sin tid, och le har sin tid. Klaga har sin tid, och dansa har sin tid.
5拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;擁抱有時,避免擁抱有時;
5Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.
6尋找有時,捨棄有時;保存有時,拋棄有時;
6Söka upp har sin tid, och tappa bort har sin tid. Förvara har sin tid, och kasta bort har sin tid.
7撕裂有時,縫補有時;靜默有時,講話有時;
7Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.
8愛有時,恨有時;戰爭有時,和平有時。
8Älska har sin tid, och hata har sin tid. Krig har sin tid, och fred har sin tid.
9作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
9Vad förmån av sin möda har då den som arbetar?
10我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
10Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
11他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
11Allt har han gjort skönt för sin tid, ja, han har ock lagt evigheten i människornas hjärtan, dock så, att de icke förmå att till fullo, ifrån begynnelsen intill änden, fatta det verk som Gud har gjort.
12我曉得人生最好是尋樂享福,
12Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.
13人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
13Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.
14我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
14Jag insåg att allt vad Gud gör skall förbliva evinnerligen; man kan icke lägga något därtill, ej heller taga något därifrån. Och Gud har så gjort, för att man skall frukta honom.
15現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現(“ 神使已過的事重新出現”原文作“ 神尋回已過的事”)。
15Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.
16 神的審判都有定時我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
16Ytterligare såg jag under solen att på domarsätet rådde orättfärdighet, och på rättfärdighetens säte orättfärdighet.
17我自己心裡說:“ 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。”
17Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.
18我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
18Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.
19因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
19Ty det går människors barn såsom det går fänaden, dem alla går det lika. Såsom fänaden dör, så dö ock de; enahanda ande hava de ock alla. Ja, människorna hava intet framför fänaden, ty allt är fåfänglighet.
20大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
20Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.
21有誰知道人的靈是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文與“靈”〔3:21〕和“氣息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21Vem kan veta om människornas ande att den stiger uppåt, och om fänadens ande att den far ned under jorden?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?
22Och jag såg att intet är bättre för människan, än att hon är glad under sitt arbete; ty detta är den del hon får. Ty vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se och hava glädje av vad som skall ske efter henne?