聖經新譯本

Svenska 1917

Ecclesiastes

5

1敬畏 神,謹慎許願你到 神的殿,腳步要謹慎;近前聆聽,勝於愚昧人獻祭,因為他們不知道所作的是惡的。(本節在《馬索拉抄本》為4:17)
1Var icke obetänksam med din mun, och låt icke ditt hjärta förhasta sig med att uttala något ord inför Gud. Gud är ju i himmelen, och du är på jorden; låt därför dina ord vara få.
2在 神面前不可冒失開口,心急發言,因為 神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉抄本》為5:1)
2Ty tanklöshet har med sig mångahanda besvär, och en dåres röst har överflöd på ord.
3掛慮多就令人作夢,言語多就顯出愚昧。
3När du har gjort ett löfte åt Gud, så dröj icke att infria det; ty till dårar har han icke behag. Det löfte du har givit skall du infria.
4你向 神許了願,就不可遲遲不還,因為他不喜悅愚昧人;所許的願必須償還。
4Det är bättre att du intet lovar, än att du gör ett löfte och icke infriar det.
5許願不還,不如不許。
5Låt icke din mun draga skuld över hela din kropp; och säg icke inför Guds sändebud att det var ett förhastande. Icke vill du att Gud skall förtörnas för ditt tals skull, så att han fördärvar sina händers verk?
6不可任你的口把自己陷於罪惡,也不可在使者前面說是許錯了。何必使 神因你的聲音發怒,破壞你手中的工作呢?
6Se, där mycken tanklöshet och fåfänglighet är, där är ock en myckenhet av ord. Ja, Gud må du frukta.
7多夢和多話,都是虛空的,你只要敬畏 神。
7Om du ser att den fattige förtryckes, och att rätt och rättfärdighet våldföres i landet, så förundra dig icke däröver; ty på den höge vaktar en högre, och andra ännu högre vakta på dem båda.
8貪財的一無所得如果你在一省之中,看到窮人遭受欺壓,公正和公義被奪去,也不必因此驚訝,因為高位者之上有較高的照應,在他們之上還有更高的。
8Och vid allt detta är det en förmån för ett land att hava en konung som så styr, att marken bliver brukad.
9各人都從土地得著利益,就是君王也得到田地的供應。
9Den som så älskar penningar bliver icke mätt på penningar, och den som älskar rikedom har ingen vinning därav. Också detta är fåfänglighet.
10貪愛銀子的,不因有銀子滿足;貪愛財富的,也不因得利知足。這也是虛空。
10När ägodelarna förökas, bliva ock de som äta av dem många; och till vad gagn äro de då för ägaren, utom att hans ögon få se dem?
11財物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,還有甚麼益處呢?
11Söt är arbetarens sömn, vare sig han har litet eller mycket att äta; men den rikes överflöd tillstädjer honom icke att sova.
12勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜;財主的豐足,卻不容他安睡。
12Ett bedrövligt elände som jag har sett under solen är det att hopsparad rikedom kan bliva sin ägare till skada.
13我看見日光之下有一令人痛心的憾事,就是財主積聚財富,反受其害。
13Och om rikedomen har gått förlorad för någon genom en olycka, så får hans son, om han har fött en son, alls intet därav.
14遭遇禍患,財富就盡失;他即使生了兒子,也沒有甚麼留給他。
14Sådan som han kom ur sin moders liv måste han själv åter gå bort, lika naken som han kom, och för sin möda får han alls intet som han kan taga med sig.
15他怎樣從母胎赤身而來,也必怎樣赤身而去;在勞碌中得來的,他的手也帶不走甚麼。
15Också det är ett bedrövligt elände. Om han måste gå bort alldeles sådan som han kom, vad förmån har han då därav att han så mödar sig -- för vind?
16他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
16Nej, alla sina livsdagar framlever han i mörker; och mycken grämelse har han, och plåga och förtret.
17他終生在黑暗中吃喝,多有愁煩、疾病與憤怨。
17Se, vad jag har funnit vara bäst och skönast för människan, det är att hon äter och dricker och gör sig goda dagar vid den möda som hon har under solen, medan de livsdagar vara, som Gud giver henne; ty detta är den del hon får.
18能享用財富是 神的恩賜我認為既善又美的,就是人在 神所賜給他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下勞碌所得的一切,因為這是他的分。
18Och om Gud åt någon har givit rikedom och skatter, och därtill förunnat honom makt att njuta härav och att göra sig till godo sin del och att vara glad under sin möda, så är också detta en Guds gåva.
19蒙 神賜予財富與資產的人, 神都使他能夠享用,並取自己的分,在勞碌中自得其樂,這是 神的恩賜。
19Ty man tänker då icke så mycket på sina livsdagars gång, när Gud förlänar glädje i hjärtat.
20他不多思念自己一生的年日,因為 神使喜樂充滿他的心。