聖經新譯本

Svenska 1917

Exodus

1

1以色列在埃及興盛以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
1Och dessa äro namnen på Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus:
2流本、西緬、利未、猶大、
2Ruben, Simeon, Levi och Juda,
3以薩迦、西布倫、便雅憫、
3Isaskar, Sebulon och Benjamin,
4但、拿弗他利、迦得、亞設。
4Dan och Naftali, Gad och Aser.
5他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
5Tillsammans utgjorde de som hade utgått från Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.
6後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
6Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.
7以色列人生養繁殖眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
7Men Israels barn voro fruktsamma och växte till och förökade sig och blevo övermåttan talrika, så att landet blev uppfyllt av dem.
8新王迫害以色列人那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。
8Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
9他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
9Och denne sade till sitt folk: »Se, Israels barns folk är oss för stort och mäktigt.
10來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
10Välan, låt oss då gå klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme på, kunde de förena sig med våra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet.»
11於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
11Alltså satte man arbetsfogdar över dem och förtryckte dem med trälarbeten. Och de måste bygga åt Farao förrådsstäder, Pitom och Raamses.
12但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。
12Men ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, så att man begynte gruva sig för Israels barn.
13於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
13Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten
14埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
14och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra
15埃及王殺害希伯來男嬰埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿,
15Och konungen i Egypten talade till de hebreiska kvinnor -- den ena hette Sifra, den andra Pua -- som hjälpte barnaföderskorna,
16說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
16han sade: »När I förlösen de hebreiska kvinnorna, så sen efter, då de föda: om det är ett gossebarn, så döden det; är det ett flickebarn, så må det leva.»
17但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
17Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.
18於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
18Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»
19接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
19Hjälpkvinnorna svarade Farao: »De hebreiska kvinnorna äro icke såsom de egyptiska. De äro kraftigare; förrän hjälpkvinnan kommer till dem, hava de fött.»
20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
20Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.
21接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
21Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.
22法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
22Då bjöd Farao allt sitt folk och sade: »Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mån I låta leva.»