聖經新譯本

Svenska 1917

Exodus

5

1摩西和亞倫首次見法老後來,摩西和亞倫去對法老說:“耶和華以色列的 神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。”
1Därefter kommo Mose och Aron och sade till Farao: »Så säger HERREN, Israels Gud: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla högtid åt mig i öknen.»
2法老回答:“耶和華是誰,我要聽他的話,讓以色列人離開呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人離開。”
2Men Farao svarade: »Vem är HERREN, eftersom jag på hans befallning skulle släppa Israel? Jag vet icke av HERREN och vill ej heller släppa Israel.»
3他們說:“希伯來人的 神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的 神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”
3Då sade de: »Hebréernas Gud har visat sig för oss. Så låt oss nu gå tre dagsresor in i öknen och offra åt HERREN, vår Gud, för att han icke må komma över oss med pest eller med svärd.»
4埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
4Men konungen i Egypten svarade dem: »Mose och Aron, varför dragen I folket ifrån dess arbete? Gån bort till edra dagsverken.
5法老又說:“你看,現在這地的民很多,你們竟叫他們歇下擔子?”
5Ytterligare sade Farao: »Folket är ju redan alltför talrikt i landet, och likväl viljen I skaffa dem frihet ifrån deras dagsverken!»
6就在那天,法老吩咐眾民的督工和首領說:
6Därefter bjöd Farao samma dag fogdarna och tillsyningsmännen över folket och sade:
7“你們不要像往日一樣再把草給人民做磚,叫他們自己去撿草。
7»I skolen icke vidare såsom förut giva folket halm till att göra tegel. Låten dem själva gå och skaffa sig halm.
8他們往日做磚的數量,你們還是向他們要,一點也不可減少,因為他們是懶惰的,所以他們才呼喊說:‘讓我們去獻祭給我們的 神。’
8Men samma antal tegel som de förut hava gjort skolen I ändå ålägga dem, utan något avdrag; ty de äro lata, därför ropa de och säga: 'Låt oss gå och offra åt vår Gud.'
9你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
9Man måste lägga tungt arbete på dessa människor, så att de därigenom få något att göra och icke akta på lögnaktigt tal.»
10加重迫害以色列人眾民的督工和首領出來,告訴人民說:“法老這樣說:‘我不再給你們草。
10Då gingo fogdarna och tillsyningsmännen över folket ut och sade till folket: »Så säger Farao: Jag vill icke längre giva eder halm.
11你們自己能在哪裡找到草,就到哪裡去撿吧,但你們的工作一點也不可減少。’”
11Gån själva och skaffen eder halm, var I kunnen finna sådan; men i edert arbete skall intet avdrag göras.»
12於是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。
12Då spridde sig folket över hela Egyptens land och samlade strå för att bruka det såsom halm.
13督工們催著說:“你們的工作,每天的本分,要在當天完成,像以前有草的時候一樣。”
13Och fogdarna drevo på dem och sade: »Fullgören edert arbete, var dag det för den dagen bestämda, likasom när man gav eder halm.»
14法老的督工責打他們派定的以色列人的首領,說:“你們昨天今天為甚麼沒有做完指定要你們做的磚,像往日一樣呢?”
14Och Israels barns tillsyningsmän, de som Faraos fogdar hade satt över dem, fingo uppbära hugg och slag, och man sade till dem: »Varför haven I icke såsom förut fullgjort edert förelagda dagsverke i tegel, varken i går eller i dag?»
15以色列人的首領就來,向法老呼求說:“你為甚麼這樣待你的僕人呢?
15Då kommo Israels barns tillsyningsmän och ropade till Farao och sade: »Varför gör du så mot dina tjänare?
16沒有草給你的僕人,但他們對我們說:‘你們做磚吧!’看哪,你的僕人受了責打,其實這是你自己人民的錯。”
16Ingen halm giver man åt dina tjänare, och likväl säger man till oss: 'Skaffen fram tegel.' Och se, dina tjänare få nu uppbära hugg och slag, fastän skulden ligger hos ditt eget folk.»
17法老說:“你們確實是懶惰的,所以你們才說:‘讓我們去獻祭給耶和華。’
17Men han svarade: »I ären lata, ja lata ären I. Därför sägen I: 'Låt oss gå och offra åt HERREN.'
18現在你們去作工吧;草是不給你們的,磚卻要如數交上。”
18Nej, gån i stället till edert arbete. Halm skall man icke giva eder, men det bestämda antalet tegel måsten I ändå lämna.»
19以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
19Då märkte Israels barns tillsyningsmän att det var illa ställt för dem, eftersom de hade fått det svaret att de icke skulle få något avdrag i det antal tegel, som de skulle lämna för var dag.
20摩西和亞倫受責他們從法老那裡出來的時候,遇見摩西和亞倫,正在站著等候他們,
20Och när de kommo ut ifrån Farao, träffade de Mose och Aron, som stodo där för att möta dem;
21就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
21och de sade till dem: »Må HERREN hemsöka eder och döma eder, eftersom I haven gjort oss förhatliga för Farao och hans tjänare och satt dem svärdet i hand till att dräpa oss.
22摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
22Då vände sig Mose åter till HERREN och sade: »Herre, varför har du gjort så illa mot detta folk? Varför har du sänt mig?
23自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
23Allt ifrån den tid då jag gick till Farao för att tala i ditt namn har han ju gjort illa mot detta folk, och du har ingalunda räddat ditt folk.