1以撒出生耶和華照著以前所說的,眷顧撒拉;耶和華按著他的應許,給撒拉作成。
1Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.
2亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到了 神應許的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
2Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
3亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。
3Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
4亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著 神吩咐他的,給以撒行了割禮。
4Och Abraham omskar sin son Isak, när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.
5他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。
5Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isak föddes åt honom.
6撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
6Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»
7又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。”
7Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»
8夏甲與以實瑪利母子被逐孩子漸漸長大,就斷了奶。以撒斷奶的那天,亞伯拉罕擺設盛大的筵席。
8Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
9撒拉看見那埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲,就對亞伯拉罕說:
9Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;
10“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
10och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»
11亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。
11Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
12 神對亞伯拉罕說:“不要因這童子和你的婢女而煩惱。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為以撒生的,才可以稱為你的後裔。
12Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
13至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他也是你的後裔。”
13Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
14亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
14Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.
15皮袋裡的水用盡了,夏甲就把孩子撇在一棵小樹底下。
15Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
16然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
16och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
17 神聽見了童子的聲音,他的使者就從天上呼叫夏甲,對她說:“夏甲啊,你為甚麼這樣呢?不要害怕,因為孩子在那裡所發的聲音 神已經聽見了。
17Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.
18起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
18Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
19 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
19Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
20 神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
20Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
21他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
21Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
22亞伯拉罕與亞比米勒立約那時,亞比米勒和他的軍長非各對亞伯拉罕說:“在你所作的一切事上, 神都與你同在。
22Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.
23現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。”
23Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»
24亞伯拉罕回答:“我願意起誓。”
24Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»
25亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
25Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
26亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你都沒有告訴我;我現在才聽見。”
26Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»
27於是亞伯拉罕牽了牛羊來,送給亞比米勒,二人就彼此立約。
27Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.
28亞伯拉罕把羊群中的七隻母羊羔,放在另外一處。
28Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.
29亞比米勒問亞伯拉罕:“你把這七隻母羊羔放在另外一處,是甚麼意思呢?”
29Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
30亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
30Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»
31因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
31Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
32他們在別是巴立約以後,亞比米勒和他的軍長非各,就起程回非利士地去了。
32När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.
33亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
33Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
34亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。
34Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid.