聖經新譯本

Svenska 1917

Isaiah

33

1向 神求救的禱告你這毀滅人,自己卻不被毀滅的;你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了!你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅;你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
1Ve dig, du fördärvare, som själv har gått fri ifrån fördärvet! Ve dig, du härjare, som själv har undgått förhärjning! När du har fyllt ditt mått att fördärva, drabbas du själv av fördärvet; när du har fullbordat till härjande drabbas du själv av förhärjning.
2耶和華啊!求你施恩給我們;我們等候你。每天早晨,願你作我們的膀臂,在遭難的時候,作我們的拯救。
2HERRE, var oss nådig, dig förbida vi. Var dessas arm var morgon; ja, var vår frälsning i nödens tid.
3喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑;你一興起,列國就四散。
3För ditt väldiga dån fly folken bort; när du reser dig upp, förskingras folkslagen.
4列國啊!你們所擄掠的必被收取,像螞蚱收取禾稼一樣;蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
4Och man får skövla och taga byte efter eder, såsom gräsmaskar skövla; såsom gräshoppor störta fram, så störtar man över det.
5耶和華必被尊崇,因為他居住在高天;他必以公平與公義充滿錫安。
5HERREN är hög, ty han bor i höjden; han uppfyller Sion med rätt och rättfärdighet.
6他是你一生一世的保障、豐盛的救恩、智慧和知識;敬畏耶和華就是你的至寶。
6Ja, trygga tider skola komma för dig! Vishet och kunskap bereda Sion frälsning i rikt mått, och HERRENS fruktan skall vara deras skatt.
7看哪!他們的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。
7Hör, deras hjältar klaga därute, fredsbudbärarna gråta bitterligen.
8大路荒涼,過路的人絕跡;敵人背約,藐視約章,不尊重任何人。
8Vägarna äro öde, ingen går mer på stigarna. Han bryter förbund, han aktar städer ringa, människor räknar han för intet.
9大地悲哀衰殘,黎巴嫩羞慚枯乾;沙崙好像荒原,巴珊和迦密的樹木凋零。
9Landet ligger sörjande och försmäktar, Libanon blyges och står förvissnat, Saron har blivit likt en hedmark, Basans och Karmels skogar fälla sina löv.
10 神彰顯大能加以干預耶和華說:“現在我要起來,現在我要興起,現在我要被人尊崇。
10Men nu vill jag stå upp, säger HERREN, nu vill jag resa mig upp, nu vill jag upphäva mig.
11你們所懷的是糠秕,所生的是碎秸;我的氣息必像火一般吞滅你們。
11Med halm gån I havande, och strå föden I; edert raseri är en eld, som skall förtära eder själva.
12眾民必像燃燒的石灰,又像被割下的荊棘,在火中焚燒。
12Folken skola förbrännas och bliva till aska, ja, likna avhugget törne, som brinner upp i eld.
13遠方的人哪!你們要聽我所作的事;近處的人哪!你們要承認我的大能。”
13Så hören nu, I som fjärran ärer, vad jag har gjort; förnimmen min makt, I som nära ären.
14在錫安的罪人都恐懼;戰兢抓住了不敬虔的人:“我們中間誰能與吞滅一切的火同住呢?我們中間誰能與不斷燃燒的火同住呢?”
14Syndarna i Sion bliva förskräckta, bävan griper de gudlösa. »Vem av oss kan härda ut vid en förtärande eld, vem av oss kan bo vid en evig glöd?»
15那行事公義,說話正直,拒絕不義的財利,搖手不受賄賂,塞耳不聽血腥的事,閉眼不看邪惡的事的,
15Den som vandrar i rättfärdighet och talar, vad rätt är, den som föraktar, vad som vinnes genom orätt och våld, och den som avhåller sina händer från att taga mutor, den som tillstoppar sina öron för att icke höra om blodsgärningar och tillsluter sina ögon för att icke se, vad ont är,
16這樣的人必居住在高處,他的保障必在堅固的磐石上,他的糧食必有供應,他的水源永不斷絕。
16han skall bo på höjderna, klippfästen skola vara hans värn, sitt bröd skall han få, och vatten skall han hava beständigt.
17幸福美好的將來你必親眼看見王的榮美,必看見遼闊之地。
17Ja, dina ögon skola skåda en konung i hans härlighet, de skola blicka ut över ett vidsträckt land.
18你的心必默想已往的恐懼,說:“那記數目的在哪裡?那稱貢銀的在哪裡?那數點城樓的在哪裡呢?”
18Då skall ditt hjärta tänka tillbaka på förskräckelsens tid: »Var är nu skatteräknaren, var är nu skattevägaren, var är den som räknade tornen?»
19你必不再見那強暴的民了,就是那說話深奧,難以明白,舌頭結巴,難以聽懂的民。
19Du slipper då att se det fräcka folket, folket, vars obegripliga språk man ej kunde förstå, vars stammande tungomål ingen kunde tyda.
20你要看著錫安,就是我們舉行制定節期的城,你必看見耶路撒冷,是一個安全的居所,一個不挪移的帳幕,它的橛子永不會拔起來,它的繩索也不會扯斷。
20Men skåda på Sion, våra högtiders stad, låt dina ögon betrakta Jerusalem: det är en säker boning, ett tält, som icke flyttas bort, ett vars pluggar aldrig ryckas upp och av vars streck intet enda brister sönder.
21在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來,威武的戰船也不能經過。
21Ja, vi hava där HERREN, den väldige; han är för oss såsom floder och breda strömmar; ingen roddflotta kommer där fram, och det väldigaste skepp kan ej fara däröver.
22因為耶和華是我們的審判者,耶和華是我們的立法者,耶和華是我們的君王,他必拯救我們。
22Ty HERREN är vår domare, HERREN är vår härskare, HERREN är vår konung, han frälsar oss.
23現在你的繩索雖然鬆開,不能綁緊桅杆,也不能揚起帆來,但到那時,許多擄物必被你們瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
23Dina tåg hänga slappa, de hålla ej masten stadig, ej seglet spänt. Men då skall rövat gods utskiftas i myckenhet, ja, också de lama skola då taga byte.
24以色列的居民必不再說:“我有病”;因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
24Och ingen av invånarna skall säga: »Jag är svag», ty folket, som där bor, har fått sin missgärning förlåten.