聖經新譯本

Svenska 1917

Isaiah

63

1耶和華的得勝那從以東、從波斯拉而來,身穿赤紅色的衣服,裝扮華麗、能力強大、大步前行的,是誰呢?“就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
1Vem är han som kommer från Edom, från Bosra i högröda kläder, så präktig i sin dräkt, så stolt i sin stora kraft? »Det är jag, som talar i rättfärdighet, jag, som är en mästare till att frälsa.»
2你的服裝為甚麼有紅色的呢?你的衣服為甚麼像個踹壓酒池的人的衣服一樣呢?
2Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?
3“我獨自踹酒槽;萬民之中沒有一人與我同在;我在忿怒中把他們踹下,在烈怒中把他們踐踏;他們的血濺在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。
3»Jo, en vinpress har jag trampat, jag själv allena, och ingen i folken bistod mig. Jag trampade dem i min vrede, trampade sönder dem i min förtörnelse. Då stänkte deras blod på mina kläder, och så fick jag hela min dräkt nedfläckad.
4因為報仇的日子早已在我的心裡,我救贖的年日早已經來到。
4Ty en hämndedag hade jag beslutit, och mitt förlossningsår hade kommit.
5我觀看,但沒有人幫助;我詫異,因沒有人扶持;所以我用自己的膀臂為我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,
5Och jag skådade omkring mig, men ingen hjälpare fanns; jag stod där i förundran, men ingen fanns, som understödde mig. Då hjälpte mig min egen arm, och min förtörnelse understödde mig.
6我在忿怒中踐踏萬民,在烈怒中使他們沉醉,又把他們的血倒在地上。”
6Jag trampade ned folken i min vrede och gjorde dem druckna i min förtörnelse, och jag lät deras blod rinna ned på jorden.»
7 神善待以色列我照著耶和華為我們所作的一切,提說耶和華的慈愛,耶和華可稱頌的事,和他賜給以色列家的大福,就是照著他的憐憫和豐盛的慈愛為他們作成的。
7HERRENS nådegärningar vill jag förkunna, ja, HERRENS lov, efter allt vad HERREN har gjort mot oss, den nåderike mot Israels hus, vad han har gjort mot dem efter sin barmhärtighet och sin stora nåd.
8他曾說:“他們真是我的子民,不行虛假的兒子”,於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
8Ty han sade: »De äro ju mitt folk, barn, som ej svika.» Och så blev han deras frälsare.
9他不再是敵對者,並且他面前的使者拯救了他們。他以自己的愛和憐憫救贖了他們;在古時的一切日子,他背負他們,懷抱他們。
9I all deras nöd var ingen verklig nöd, ty hans ansiktes ängel frälste dem. Därför att han älskade dem och ville skona dem, förlossade han dem. Han lyfte dem upp och bar dem alltjämt, i forna tider.
10可是,他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷;所以他轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。
10Men de voro gensträviga, och de bedrövade hans heliga Ande; därför förvandlades han till deras fiende, han själv stridde mot dem.
11那時,他們想起古時的日子,就是摩西和他的人民的日子,說:那把人民和他羊群的牧者從海裡領上來的,在哪裡呢?那把自己的聖靈降在他們中間的,在哪裡呢?
11Då tänkte hans folk på forna tider, de tänkte på Mose: Var är nu han som förde dem upp ur havet, jämte herdarna för hans hjord? Var är han som lade i deras bröst sin helige Ande,
12那使自己榮耀的膀臂在摩西的右邊行走,那在他們面前把水分開,為要建立永遠的名的,他在哪裡呢?
12var är han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och så gjorde sig ett evigt namn,
13那帶領他們走過深海,像馬走過曠野一樣,使他們不致跌倒的,在哪裡呢?
13han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?
14耶和華的靈使他們得了安息,好像牲畜下到山谷;你也這樣引導你的人民,為要建立榮耀的名。
14Likasom när boskapen går ned i dalen så fördes de av HERRENS Ande till ro. Ja, så ledde du ditt folk och gjorde dig ett härligt namn.
15求主垂顧求你從天上垂顧,從你聖潔、榮耀的居所觀看。你的熱心和你的大能在哪裡呢?你愛心的同情和憐憫向我止住了。
15Skåda ned från himmelen och se härtill från din heliga och härliga boning. Var äro nu din nitälskan och dina väldiga gärningar, var är ditt hjärtas varkunnsamhet och din barmhärtighet? De hålla sig tillbaka från mig.
16亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,但你是我們的父。耶和華啊!你是我們的父,從亙古以來,你的名字就是“我們的救贖主”。
16Du är ju dock vår fader; ty Abraham vet icke av oss, och Israel känner oss icke. Men du, HERRE, är vår fader; »vår förlossare av evighet», det är ditt namn.
17耶和華啊!你為甚麼使我們走錯,離開你的道路?使我們的心剛硬,不敬畏你呢?求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧!
17Varför, o HERRE, låter du oss då gå vilse från dina vägar och förhärdar våra hjärtan, så att vi ej frukta dig? Vänd tillbaka för dina tjänares skull, för din arvedels stammars skull.
18你的聖民不過暫時得著你的聖所,我們的敵人已經踐踏了你的聖所。
18Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.
19我們成了好像你從未治理過的人,又像未曾得稱為你名下的人。
19Det är oss nu så, som om du aldrig hade varit herre över oss, om om vi ej hade blivit uppkallade efter ditt namn.