1摩西差十二探子窺探迦南(申1:19~25)耶和華對摩西說:
1Därefter bröt folket upp från Haserot och lägrade sig i öknen Paran.
2“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
2Och HERREN talade till Mose och sade:
3摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
3»Sänd åstad några män för att bespeja Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn. En man ur var fädernestam skolen I sända, men allenast sådana som äro hövdingar bland dem.»
4以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
4Och Mose sände från öknen Paran åstad sådana män, efter HERRENS befallning; allasammans hörde de till huvudmännen bland Israels barn.
5屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
5Och dessa voro namnen på dem: Av Rubens stam: Sammua, Sackurs son;
6屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
6av Simeons stam: Safat, Horis son;
7屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
7av Juda stam: Kaleb, Jefunnes son;
8屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
8av Isaskars stam: Jigeal, Josefs son;
9屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
9av Efraims stam: Hosea, Nuns son;
10屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
10av Benjamins stam: Palti, Rafus son;
11屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
11av Sebulons stam: Gaddiel, Sodis son;
12屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
12av Josefs stam: av Manasse stam: Gaddi, Susis son;
13屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
13av Dans stam: Ammiel, Gemallis son;
14屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
14av Asers stam: Setur, Mikaels son;
15屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
15av Naftali stam: Nahebi, Vofsis son;
16以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
16av Gads stam; Geuel, Makis son.
17摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
17Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hosea, Nuns son, namnet Josua.
18看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
18Och Mose sände dessa åstad för att bespeja Kanaans land. Och han sade till dem: »Dragen nu upp till Sydlandet, och dragen vidare upp till Bergsbygden.
19看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
19Och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort,
20看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。”那時正是葡萄初熟的時候。
20och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,
21他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
21och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna
22他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
22Så drogo de åstad och bespejade landet från öknen Sin ända till Rehob, där vägen går till Hamat.
23他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
23De drogo upp till Sydlandet och kommo till Hebron; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Hebron byggdes sju år före Soan i Egypten.
24因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
24Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.
25探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
25Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.
26他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
26Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet.
27他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
27De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt.
28只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
28De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.
29有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
29Men folket som bor i landet är starkt, och städerna äro välbefästa och mycket stora; ja, vi sågo där också avkomlingar av Anak.
30迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
30Amalekiterna bo i Sydlandet, hetiterna, jebuséerna och amoréerna bo i Bergsbygden, och kananéerna bo vid havet och utmed Jordan.»
31但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
31Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: »Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga.»
32那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
32Men de män som hade varit däruppe med honom sade: »Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka.»
33在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
33Och de talade bland Israels barn illa om landet som de hade bespejat; de sade: »Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett land som förtär sina inbyggare, och alla människor, som vi där sågo, voro resligt folk.
34Vi sågo där ock jättarna, Anaks barn, av jättestammen; vi tyckte då att vi själva voro såsom gräshoppor, och sammalunda tyckte de om oss.