1巴勒和巴蘭獻祭巴蘭對巴勒說:“你要在這裡給我築七座祭壇,給我預備七頭公牛,七隻公綿羊。”
1Och Bileam sade till Balak: »Bygg här åt mig sju altaren, och skaffa hit åt mig sju tjurar och sju vädurar.»
2巴勒照著巴蘭吩咐的行了;巴勒和巴蘭在每座祭壇上獻一頭公牛和一隻公綿羊。
2Balak gjorde såsom Bileam sade; och Balak och Bileam offrade en tjur och en vädur på vart altare
3巴蘭對巴勒說:“你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,或者耶和華會來迎見我;他指示我甚麼,我必告訴你。”於是巴蘭上了一塊高地。
3Därefter sade Bileam till Balak »Stanna kvar vid ditt brännoffer; jag vill gå bort och se om till äventyrs HERREN visar sig för mig; och vad helst han uppenbarar för mig, det skall jag förkunna för dig.» Och han gick upp på en kal höjd.
4 神迎見巴蘭;巴蘭對 神說:“我已經預備了七座祭壇,在各座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。”
4Och Gud visade sig för Bileam; då sade denne till honom: »De sju altarna har jag uppfört, och på vart altare har jag offrat en tjur och en vädur.»
5耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
5Och HERREN lade i Bileams mun vad han skulle tala; han sade: »Gå tillbaka till Balak och tala så och så.»
6他就回到巴勒那裡,見他和摩押所有的領袖都站在燔祭旁邊。
6När han nu kom tillbaka till honom, fann han honom stående vid sitt brännoffer tillsammans med alla Moabs furstar.
7巴蘭第一次預言巴蘭就作歌,說:“巴勒把我從亞蘭領出來,摩押王引我出東山,說:‘來吧,為我咒罵雅各,來啊,咒罵以色列。’
7Då hör han upp sin röst och kvad: »Från Aram hämtade mig Balak, från österns berg Moabs konung: 'Kom och förbanna åt mig Jakob, kom och tala ofärd över Israel.
8 神沒有咒詛的,我怎能咒詛呢?耶和華沒有咒罵的,我怎能咒罵呢?
8Huru kan jag förbanna den gud ej förbannar, och tala ofärd över den som HERREN ej talar ofärd över?
9我從高峰觀看他們,從山上眺望他們;這是獨居的民族,不列在萬國之中。
9Från klippornas topp ser jag ju honom, och från höjderna skådar jag honom: se, det är ett folk som bor för sig självt och icke anser sig likt andra folkslag.
10誰能數算雅各的灰塵?誰能計算以色列的四分之一呢?願我的死像正直人的死,願我之終如正直人之終。”
10Vem kan räkna Jakob, tallös såsom stoftet, eller tälja ens fjärdedelen av Israel? Må jag få dö de rättfärdigas död, och blive mitt slut såsom deras!»
11巴勒對巴蘭說:“你向我作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,你反倒給他們祝福。”
11Då sade Balak till Bileam: »Vad har du gjort mot mig! Till att förbanna mina fiender hämtade jag dig, och nu har du i stället välsignat dem.»
12巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”
12Men han svarade och sade: »Skulle jag då icke akta på vad HERREN lägger i min mun, och tala det?»
13巴勒對巴蘭說:“請你與我到另一個地方去,從那裡你可以看見他們;不過你不能看見他們全部,只能看見他們邊界的一部分;在那裡你要為我咒詛他們。”
13Och Balak sade till honom: »Följ nu med mig till ett annat ställe, varifrån du ser dem; du ser här allenast en del av dem, du ser dem icke allasammans. Från det stället må du förbanna dem åt mig.»
14於是巴勒帶巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座祭壇,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
14Och han tog honom med sig till Väktarplanen på toppen av Pisga. Där byggde han sju altaren och offrade en tjur och en vädur på vart altare.
15巴蘭對巴勒說:“你要在這裡站在你的燔祭旁邊,等我到那邊去迎見耶和華。”
15Därefter sade han till Balak: »Stanna kvar har vid ditt brännoffer; jag själv vill därborta se till, om något visar sig.»
16耶和華見了巴蘭,把話傳給他,說:“你回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
16Och HERREN visade sig för Bileam och lade i hans mun vad han skulle tala; han sade: »Gå tillbaka till Balak och tala så och så.»
17巴蘭回到巴勒那裡,見他站在自己的燔祭旁邊,摩押的領袖也與他在那裡。巴勒問巴蘭:“耶和華說了甚麼話呢?”
17När han nu kom till honom, fann han honom stående vid sitt brännoffer, och Moabs furstar stodo där med honom. Och Balak frågade honom: »Vad har HERREN talat?»
18巴蘭第二次預言巴蘭作歌,說:“巴勒啊,要起來聽;西撥的兒子啊,側耳聽我。
18Då hov han upp sin röst och kvad: »Stå upp, Balak, och hör; lyssna till mig, du Sippors son.
19 神不是人,必不致說謊,也不是人子,必不致後悔。他說話,怎能不作?他發言,怎能不作成?
19Gud är icke en människa, så att han kan ljuga, icke en människoson, så att han kan ångra något. Skulle han säga något och icke göra det, tala något och icke fullborda det?
20我奉命來祝福; 神要賜福,我不能改變。
20Se, att välsigna har jag fått i uppdrag; han har välsignat, och jag kan icke rygga det.
21在雅各中不見罪孽,在以色列中也不見患難;耶和華他們的 神與他們同在,有君王歡呼的聲音在他們中間。
21Ofärd är icke att skåda i Jakob och olycka icke att se i Israel. HERREN, hans Gud, är med honom, och jubel såsom mot en konung höres där.
22領他們出埃及的 神,對他們有如野牛的角。
22Det är Gud som har fört dem ut ur Egypten; deras styrka är såsom vildoxars.
23在雅各中沒有觀兆的,在以色列中也沒有占卜;到了適當的時候,必有話對雅各和以色列說:‘ 神為他們行了何等的大事!’
23Ty trolldom båtar intet mot Jakob, ej heller spådom mot Israel. Nej, nu måste sägas om Jakob och om Israel: 'Vad gör icke Gud!'
24這民族起來有如母獅,挺身好像公獅;不吃下獵物,不喝被殺的人的血,決不臥下。”
24Se, det är ett folk som står upp likt en lejoninna, ett folk som reser sig likasom ett lejon. Det lägger sig ej ned, förrän det har ätit rov och druckit blod av slagna man.»
25巴勒對巴蘭說:“你一點不要咒詛他們,也不要祝福他們。”
25Då sade Balak till Bileam: »Om du nu icke vill förbanna dem, så må du åtminstone icke välsigna dem.
26巴蘭回答巴勒說:“我不是告訴過你說:‘耶和華吩咐我的,我都必要遵行’嗎?”
26Men Bileam svarade och sade till Balak: »Sade jag icke till dig: 'Allt vad HERREN säger, det måste jag göra'?»
27巴蘭第三次預言巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”
27Och Balak sade till Bileam: »Kom, jag vill taga dig med mig till ett annat ställe. Kanhända skall det behaga Gud att du därifrån förbannar dem åt mig.
28於是,巴勒領巴蘭到了俯視曠野的毗珥山頂去。
28Och Balak tog Bileam med sig upp på toppen av Peor, där man kan se ut över ödemarken.
29巴蘭對巴勒說:“你要在這裡給我築七座祭壇,也要為我預備七頭公牛和七隻公綿羊。”
29Och Bileam sade till Balak: »Bygg här åt mig sju altaren, och skaffa hit åt mig sju tjurar och sju vädurar.
30巴勒就照著巴蘭所說的行了,在每座祭壇上,獻上一頭公牛和一隻公綿羊。
30Och Balak gjorde såsom Bileam sade; och han offrade en tjur och en vädur på vart altare.