聖經新譯本

Tagalog 1905

Genesis

11

1巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
1At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
2他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
2At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
3他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
3At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
4他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
4At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
5耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
5At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
6耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
6At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
7來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
7Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
8於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
8Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
9因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
9Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
10閃的後代(代上1:24~27)以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
10Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
11閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
11At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
12亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
12At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
13亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
13At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
14沙拉活到三十歲,就生了希伯。
14At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
15沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
15At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
16希伯活到三十四歲,就生了法勒。
16At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
17希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
17At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
18法勒活到三十歲,就生了拉吳。
18At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
19法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
19At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
20拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
20At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
21拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
21At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
22西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
22At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
23西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
23At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
24拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
24At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
25拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
25At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
26他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
26At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
27他拉的後代以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
27Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
28哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
29亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
29At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
30撒萊不能生育,沒有孩子。
30At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
31他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
31At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
32他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。
32At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.