1賢母訓子當秉公行義利慕伊勒王的話,是 神的默示,是他母親教訓他的:
1Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
2“我兒,我腹中生的兒啊!我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
2Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
3不要把你的精力給婦女,也不要有敗壞君王的行為。
3Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千萬不可喝酒;掌權的不可貪飲烈酒。
4Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
5恐怕喝了酒,就忘記律例,把困苦人的一切案件都顛倒了。
5Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
6要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;
6Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
7讓他喝了,就忘記自己的貧窮,也不再記念自己的煩惱。
7Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
8你要為不能自辯的人開口說話,為所有貧苦的人伸冤。
8Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
9你要開口說話,秉公審判,為困苦和窮乏的人伸冤。”
9Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
10敬畏耶和華的婦女有才德的婦人,誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。
10Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
11她丈夫心裡倚靠她,就不會缺少收入。
11Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
12她一生的年日,只帶給丈夫益處,沒有害處。
12Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
13她搜求羊毛和細麻,樂意親手作工。
13Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
14她好像一隊商船,從遠方運來食物。
14Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
15天還未亮,她就起來,把食物分給家人,把當作的工分派眾婢女。
15Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
16她選擇了一塊田,就把它買下來,用自己雙手賺得的收入栽種葡萄園。
16Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
18她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。
18Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
19她伸手拿著捲線竿,手掌握著紡錘。
19Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
20她張手賙濟困苦人,伸手幫助窮乏人。
20Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
21她不因下雪為自己的家人擔心,因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
21Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
22她為自己做床毯,她的衣服是細麻和紫色布料做的。
22Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
23她丈夫與本地的長老在城門口同坐,是眾人都認識的。
23Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
24她做細麻布衣服出售,又供應腰帶給商人。
24Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
25她以能力和威儀為衣服,想到日後的幸福就歡笑。
25Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
26她開口就說出智慧的話;她的舌頭上充滿慈愛的訓誨。
26Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
27她監管一切家務,從不白吃閒飯。
27Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
28她的兒女都起來稱她是有福的,她的丈夫也稱讚她,說:
28Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
29“有才德的女子很多,但你比她們更超卓。”
29Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
30艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
30Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
31願她享受自己手所作的成果;願她的工作在城門口使她受稱讚。
31Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.