1在哥林多此後,保羅離開雅典,來到哥林多,
1After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2遇見一個生在本都的猶太人,名叫亞居拉。因為革老丟下令所有的猶太人都要離開羅馬,所以亞居拉最近同他的妻子百基拉從意大利來了,保羅就去找他們。
2He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
3and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
4He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。
5But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
6When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜 神的,他的家靠近會堂。
7He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
8Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
9The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10有我與你同在,必定沒有人能害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11保羅在那裡住了一年零六個月,把 神的道教導他們。
11He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
12But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13說:“這個人勸人不照著律法去敬拜 神。”
13saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
14But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
15but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
16於是就把他們從審判臺前趕出去。
16He drove them from the judgment seat.
17眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判臺前打他。這些事迦流一概不理。
17Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18結束第二次宣教旅程保羅住了許多日子,然後辭別弟兄們,坐船去敘利亞,同行的有百基拉和亞居拉。他因為許過願,現在期滿了,就在堅革里剃了頭髮。
18Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
19He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20眾人請他多住些時候,他沒有答應,
20When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
21but taking his leave of them, and saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,” he set sail from Ephesus.
22保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。
22When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23第三次宣教旅程住了一些時候,他又動身,先後經過加拉太地區和弗呂家,堅固眾門徒。
23Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24亞波羅在以弗所傳道有一個生在亞歷山太的猶太人,名叫亞波羅,來到了以弗所。他很有口才,擅長講解聖經。
24Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25這人在主的道上受過訓練,心靈火熱,很準確地講論,並且教導人關於耶穌的事,但他只曉得約翰的洗禮。
25This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
26He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27亞波羅有意要到亞該亞去,弟兄們就鼓勵他,又寫信請門徒接待他。他到了那裡,對那些蒙恩信主的人幫助很多,
27When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
28for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.