聖經新譯本

World English Bible

Acts

20

1往馬其頓及希臘騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3他在那裡住了三個月,正要坐船往敘利亞去的時候,有些猶太人設計要害他,他就決意路經馬其頓回去。
3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4與他同行的有比里亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,特庇人該猶和提摩太,亞西亞人推基古和特羅非摩。
4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5這些人先走,在特羅亞等候我們。
5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6至於我們,過了除酵節才從腓立比開船,五天後到特羅亞他們那裡,逗留了七天。
6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7在特羅亞使猶推古復活禮拜日,我們聚會擘餅的時候,保羅對大家講道,他因第二天就要起行,就一直講到半夜。
7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8我們聚會的那座樓上,有許多燈火。
8There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,因為保羅講得很長,他很困倦,沉沉地睡著了,就從三樓跌下來;把他扶起來的時候,已經死了。
9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:“你們不要驚慌,他還活著。”
10Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
11When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。
12They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13從特羅亞往米利都我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。
13But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
14他在亞朔與我們會合,我們接他上船,去到米推利尼。
14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。
15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16原來保羅決定越過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他希望能在五旬節趕到耶路撒冷。
16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17保羅勸勉以弗所的長老他從米利都派人去以弗所,請教會的長老來。
17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
18他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,怎樣服事主,
18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19凡事謙卑,常常流淚,忍受猶太人謀害的試煉。
19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20你們也知道,我從來沒有留下一件有益的事,不在眾人面前或在家裡告訴你們,教導你們。
20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事,
22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25“我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
26所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
26Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
27因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
29我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
32Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
33I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
34我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
36他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37眾人都痛哭,伏在保羅的頸上,與他親嘴。
37They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.