1摩西的神蹟摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
1Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh has not appeared to you.’”
2耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”
2Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
3耶和華說:“把它丟在地上。”摩西把它一丟在地上,它就變了蛇;摩西就逃跑,離開了牠。
3He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
4耶和華對摩西說:“伸出你的手來,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手來,緊握著牠,牠在摩西的掌中又變回了手杖。
4Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.
5“這樣就使他們相信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你顯現了。”
5“That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
6耶和華又再對摩西說:“現在把你的手放進懷裡。”摩西就把手放進懷裡;等他把手抽出來的時候,手就長滿了痲風,像雪那樣白。
6Yahweh said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.” He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
7耶和華說:“把你的手再放進懷裡。”摩西就把手再放進懷裡;等他把手從懷裡抽出來的時候,手就恢復過來,像身上別處的肉一樣。
7He said, “Put your hand inside your cloak again.” He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.
8耶和華又說:“如果他們不信你,也不聽從頭一個神蹟的話,他們必信隨後來的神蹟。
8“It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
9如果連這兩個神蹟他們也不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取來的水就必在旱地上變成血。”
9It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”
10亞倫作摩西的代言人摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
10Moses said to Yahweh, “O Lord, The word translated “Lord” is “Adonai.” I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”
11耶和華對他說:“誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?不是我耶和華嗎?
11Yahweh said to him, “Who made man’s mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn’t it I, Yahweh?
12現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
12Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
13摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
13He said, “Oh, Lord, please send someone else.”
14耶和華向摩西發怒,說:“不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是有口才的;他現在出來要迎接你。他看見了你,心裡就快樂。
14The anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
15你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
15You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
16他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
16He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
17這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
17You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
18摩西返回埃及於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:“請你容我離開這裡,回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還在。”葉忒羅對摩西說:“你可以平平安安地去吧。”
18Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”
19耶和華在米甸對摩西說:“你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。”
19Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
20摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
20Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
21耶和華對摩西說:“你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
21Yahweh said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
22你要對法老說:‘耶和華這樣說:以色列是我的長子。
22You shall tell Pharaoh, ‘Thus says Yahweh, Israel is my son, my firstborn,
23我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。’”
23and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me”; and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.’”
24在路上住宿的地方,耶和華遇見了摩西,就想要殺他。
24It happened on the way at a lodging place, that Yahweh met Moses and wanted to kill him.
25西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:“你真是我的血郎了!”
25Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
26這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:“你是血郎,是因為割禮的緣故。”
26So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
27耶和華對亞倫說:“你到曠野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇見了摩西,就和他親嘴。
27Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
28摩西把耶和華派他所說的一切話,和吩咐他所行的一切神蹟都告訴了亞倫。
28Moses told Aaron all the words of Yahweh with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
29摩西和亞倫就去召集以色列人的長老。
29Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
30亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神蹟。
30Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
31人民就相信了;他們聽見耶和華眷顧以色列人,也鑒察了他們的痛苦,就俯伏敬拜。
31The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.