1羅得接待兩位天使黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見他們,就起來迎接他們,俯伏在地,
1The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
2說:“我主啊,請你們到僕人的家裡住一夜,洗洗你們的腳,清早起來再趕路。”他們回答:“不,我們要在街上過夜。”
2and he said, “See now, my lords, please turn aside into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said, “No, but we will stay in the street all night.”
3但由於羅得再三的請求,他們才肯跟他回去,進了他的家。羅得為他們預備了筵席,烤了無酵餅,他們就吃了。
3He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
4所多瑪的罪惡他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
4But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
5他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
5They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
6羅得出來,隨手把門關上,到門口眾人那裡,
6Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
7說:“我的弟兄們,請不要作惡。
7He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
8看哪,我有兩個女兒,是還沒有和男人同房的,讓我把她們帶出來,你們高興怎樣待她們,就怎樣行吧!只是這兩個人,因為他們是到舍下來的,你們不可向他們作甚麼。”
8See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”
9眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
9They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!” They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.
10那兩個人卻伸出手來,把羅得拉進屋裡去,並把門關上。
10But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
11然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。
11They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
12那二人對羅得說:“你這裡還有甚麼人沒有?無論是女婿、兒女,或是城中所有屬你的人,都要把他們從這地方帶走。
12The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
13我們快要毀滅這地方了,因為控告他們的聲音在耶和華面前實在很大,所以耶和華派我們來毀滅這地方。”
13for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”
14於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:“你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。”但是他的女婿以為他在開玩笑。
14Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be joking.
15天使救羅得離開所多瑪天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
15When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”
16羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
16But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
17二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
17It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”
18羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
18Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
19看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
19See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
20看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
20See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
21有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
21He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
22你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作甚麼。”因此那城名叫瑣珥。
22Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar. Zoar means “little.”
23所多瑪與蛾摩拉被傾覆羅得到達瑣珥的時候,太陽已經從地面升上來了。
23The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
24當時,耶和華就使硫磺與火,從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉;
24Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.
25把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
25He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
26羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。
26But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
27Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
28向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
28He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
29 神毀滅那平原上的眾城,傾覆羅得所住過的眾城的時候, 神記念亞伯拉罕,把羅得從傾覆中救出來。
29It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
30摩押人和亞捫人的起源羅得因為怕住在瑣珥,就與他的兩個女兒,一同離開瑣珥上了山,住在那裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
30Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
31大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
31The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
32來吧,我們可以叫父親喝酒,然後與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。”
32Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s seed.”
33當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
33They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
34第二天,大女兒對小女兒說:“昨夜我與父親同睡了,今夜我們再叫父親喝酒,你可以進去與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。”
34It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s seed.”
35當夜,她們又叫父親喝酒,小女兒就起來,與父親同睡;她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
35They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.
36這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
36Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
37大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
37The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
38小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
38The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.