聖經新譯本

World English Bible

Genesis

25

1亞伯拉罕娶基土拉(代上1:32~33)亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。
1Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
2She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3約珊生了示巴和底但,而底但的子孫是亞書利人、利都示人和利烏米人。
3Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些人都是基土拉的子孫。
4The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5亞伯拉罕把自己一切所有的都給了以撒。
5Abraham gave all that he had to Isaac,
6亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。
6but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
7亞伯拉罕逝世亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
7These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
8亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
8Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間,
9Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
10就是亞伯拉罕從赫人那裡買來的那塊田。亞伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那裡。
10the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
11It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12以實瑪利的後代(代上1:28~31)以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,給亞伯拉罕所生的兒子以實瑪利的後代。
12Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.
13以實瑪利的眾子,按著他們的家譜,名字如下:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、押德別、米比衫、
13These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14米施瑪、度瑪、瑪撒、
14Mishma, Dumah, Massa,
15哈達、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。
15Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16這些都是以實瑪利的兒子。他們的村莊和營地都按著他們的名字命名;他們作了十二族的族長。
16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
17以實瑪利一生的歲數,是一百三十七歲;他氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
17These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
18他的子孫住在哈腓拉直到埃及東面的書珥,通往亞述的道上。以實瑪利卻住在自己眾兄弟的東面。
18They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
19以撒的後代以下是亞伯拉罕的兒子以撒的後代。亞伯拉罕生以撒。
19This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
20以撒娶利百加為妻的時候,正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地、亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
20Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21以撒因為自己的妻子不生育,就為她懇求耶和華。耶和華應允了他,他的妻子利百加就懷了孕。
21Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。
22The children struggled together within her. She said, “If it be so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
23耶和華回答她:“兩國在你肚裡,兩族從你腹中要分出來;將來這族必強過那族,大的要服事小的。”
23Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
24到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。
24When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。
25The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
26After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27以掃出賣長子名分兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。
27The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
28Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
29有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
29Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
30以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。
30Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
31雅各說:“你要先把你的長子名分賣給我。”
31Jacob said, “First, sell me your birthright.”
32以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”
32Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
33雅各說:“你先向我起誓吧。”以掃就向他起了誓,把自己的長子名分賣給雅各。
33Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
34於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。
34Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.