1雅各到達巴旦.亞蘭雅各繼續前行,到了東方人的地方。
1Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2他看見田間有一口井;有三群羊躺臥在井旁,因為人都是用那井裡的水給羊群喝;井口上有一塊大石頭。
2He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
3當所有羊群都到齊了,牧人就把井口的石頭輥開,取水給羊群喝,然後把石頭放回井口原處。
3There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
4雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
4Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
5他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
5He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
6He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
7雅各說:“現在太陽還高,不是牲畜聚集的時候;你們取水給羊群喝,再去牧放吧。”
7He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
8他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
8They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
9雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。
9While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
10雅各看見了舅父拉班的女兒拉結,和舅父拉班的羊群,就上前來,把井口的石頭輥開,取水給舅父拉班的羊群喝。
10It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11雅各和拉結親嘴,就放聲大哭。
11Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。
12Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
13拉班聽見了關於外甥雅各的消息,就跑去迎接他,擁抱他,和他親嘴,帶他到自己的家裡。雅各就把一切經過都告訴拉班。
13It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14拉班對雅各說:“你實在是我的骨肉。”雅各就與拉班同住了一個月。
14Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.
15雅各娶拉班兩個女兒為妻拉班對雅各說:“你因為是我的外甥,就要白白地服事我嗎?告訴我,你要甚麼報酬?”
15Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
16拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的名叫拉結。
16Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。
17Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
18Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
19Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
20Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21雅各對拉班說:“期限到了,請把我的妻子給我,好讓我與她親近。”
21Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
22Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。
23It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
24拉班又把自己的婢女悉帕給了女兒利亞作婢女。
24Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
25到了早晨,雅各才看出原來是利亞,就對拉班說:“你向我作的是甚麼事呢?我服事你,不是為了拉結的緣故嗎?你為甚麼欺騙我呢?”
25It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
26拉班回答:“大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。
26Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。”
27Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”
28於是雅各這樣作了。他與利亞七天的慶典過了以後,拉班就把自己的女兒拉結給雅各為妻。
28Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
29Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
30雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
30He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31雅各的兒子耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
31Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
32Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”
33她又懷孕,生了一個兒子,就說:“耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子。”於是給他起名叫西緬。
33She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
34她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我的丈夫要依戀我了,因為我已經給他生了三個兒子。”因此給孩子起名叫利未。
34She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
35She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.