1雅各和以掃重逢雅各舉目觀看,見以掃帶著四百人來了;他就把孩子分開三隊,交給利亞、拉結和兩個婢女。
1Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two handmaids.
2他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。
2He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
3他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
3He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他頸項上,與他親嘴;兩個人都哭了。
4Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
5以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:“這些與你同來的人是誰?”雅各回答:“是 神賜給你僕人的孩子。”
5He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
6於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。
6Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
7利亞和她的孩子也上前下拜,隨後,約瑟和拉結也上前下拜。
7Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
8以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
8Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
9以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
9Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
10雅各說:“請不要這樣,我若得你的喜悅,就求你從我手裡收下這些禮物吧;因為我看見了你的面,就好像見了 神的面;你實在恩待了我。
10Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
11請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。
11Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
12以掃說:“我們起程前行吧,我和你一起走。”
12Esau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”
13雅各對他說:“我主知道孩子們還年幼嬌嫩;牛羊也正在乳養的時候,需要我的照顧;如果要催趕牠們走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
13Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
14請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。”
14Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
15以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。”
15Esau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”
16於是,以掃在那一天回西珥去了。
16So Esau returned that day on his way to Seir.
17雅各卻起程到疏割去,在那裡為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。
17Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. succoth means shelters or booths.
18雅各移居示劍雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。
18Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
19他支搭帳棚的那塊地,是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買來的。
19He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
20在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
20He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. El Elohe Israel means “God, the God of Israel” or “The God of Israel is mighty.”