1以色列重歸故土耶和華憐憫雅各,再揀選以色列,使他們安居在自己的國土上的時候,外族人必與他們聯合,歸屬於雅各家。
1For Yahweh will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land. The foreigner will join himself with them, and they will unite with the house of Jacob.
2以色列人必把他們帶回自己的國土去,以色列家必在耶和華所賜的地上得著這些外族人作僕婢;也要擄掠那些擄掠過他們的,並且統治那些欺壓過他們的。
2The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in Yahweh’s land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
3譏諷巴比倫之歌耶和華使你脫離痛苦、愁煩、被迫作的苦工,得享安息的日子,
3It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve,
4你必唱出這首詩歌來諷刺巴比倫王,說:“欺壓人的,怎麼止息了呢!強暴怎麼止住了呢!
4that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
5耶和華折斷了惡人的杖和統治者的棒,
5Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
6就是那在忿怒中不住擊打眾民、在怒氣中管轄列國、毫無抑制地施行迫害的。
6who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7現在全地都平靜安息,各人都發聲歡呼。
7The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song.
8連松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:‘自從你躺下以後,再沒有砍伐的人上來砍伐我們了。’
8Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, “Since you are humbled, no lumberjack has come up against us.”
9地下的陰間因你震動,並迎接你的來臨;又因你而喚醒了所有曾在地上作過領袖的陰魂;又使所有曾在列國中作君王的,都離位站起來。
9 Sheol Sheol is the place of the dead. from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the dead for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations.
10他們都必答話,對你說:‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎?你也與我們相似嗎?’
10They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
11你的威勢和你的琴瑟音樂,都被帶下陰間了;你下面鋪的是蟲,上面蓋的是蛆。
11Your pomp is brought down to Sheol Sheol is the place of the dead. , with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you.
12明亮之星、清晨之子啊!你怎麼從天上墜落?你這傾覆列國的,怎麼被砍倒在地上?
12How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
13你心裡曾說:‘我要升到天上,我要高舉我的寶座到 神的眾星之上,我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
13You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!
14我要升到雲的高處,我要使自己像那至高者一般。’
14I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
15然而,你卻被拋下陰間,落到坑中的極處。
15Yet you shall be brought down to Sheol Sheol is the place of the dead. , to the depths of the pit.
16那些看見你的,都必定睛看你,他們必注視著你,說:‘那使大地震動,使列國搖撼,
16Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;
17使世界如同荒野,傾覆城鎮,又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
17who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn’t release his prisoners to their home?”
18列國的君王都在榮耀中安睡,各在自己的墳墓裡。
18All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
19但你要從你的墳墓中被逐出,好像一根被厭棄的樹枝,你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋,就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。你就像一具遭人踐踏的屍體。
19But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
20你必不得與別的君王同葬,因為你敗壞了你的國,殺戮了你的人民;願那些惡人的後裔永遠不被人提說。
20You will not join them in burial, because you have destroyed your land. You have killed your people. The seed of evildoers will not be named forever.
21因為他們的祖宗犯了罪孽,你們要為他的子孫預備屠殺之處;不要讓他們興起來,佔有地土,在世上布滿城鎮。”
21Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.
22萬軍之耶和華說:“我必興起攻擊他們,把巴比倫的名號、所剩餘的人,以及後裔子孫,都一同剪除。”這是耶和華說的。
22“I will rise up against them,” says Yahweh of Armies, “and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son,” says Yahweh.
23“我必使巴比倫被箭豬所佔,又使它變為泥沼之地;我必用毀滅的掃帚把它掃淨。”這是萬軍之耶和華說的。
23“I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,” says Yahweh of Armies.
24萬軍之耶和華起了誓,說:“我怎樣想,事就怎樣成就;我怎樣計劃,事就怎樣立定,
24Yahweh of Armies has sworn, saying, “Surely, as I have thought, so shall it happen; and as I have purposed, so shall it stand:
25就是在我的地上粉碎亞述人,在我的山上踐踏他們;他們所加的軛必離開以色列人,他們所加的重擔必離開以色列人的肩頭。”
25that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
26這就是對全地所定的旨意,就是向列國伸出的手。
26This is the plan that is determined for the whole earth. This is the hand that is stretched out over all the nations.
27因為萬軍之耶和華決定的事,誰能阻攔呢?他的手伸了出來,誰能使他收回呢?
27For Yahweh of Armies has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?”
28亞哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
28This burden was in the year that king Ahaz died.
29預言非利士地的災禍非利士全地啊!不要因為那擊打你們的杖折斷了就歡喜,因為從蛇的根必生出毒蛇來,牠所生的,是會飛的蛇。
29Don’t rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent’s root an adder will emerge, and his fruit will be a fiery flying serpent.
30最貧寒的人必有食物吃,貧乏人必安然躺臥;我必用饑荒毀滅你的根,你餘剩的人,必被饑荒所殺。
30The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
31城門啊,要哀號!城鎮啊,要呼叫!非利士全地啊,要戰慄發軟!因為有煙從北方來,在他的行伍中沒有離隊逃走的。
31Howl, gate! Cry, city! You are melted away, Philistia, all of you; for smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
32人要怎樣回答外族的使者呢?要說:“耶和華建立了錫安,他子民中的困苦人必在其中避難。”
32What will they answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.