聖經新譯本

World English Bible

John

12

1馬利亞用香膏膏主(太26:6~13;可14:3~9;路7:37~39)逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
1Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
2So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
3Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
4Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
5“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
6他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
6Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
7But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
9A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
10But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
11because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
12On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:“和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!”
13they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna ! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
14Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
15“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
16His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
18For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
19The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20主被舉起來就吸引萬人上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
21These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
22Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了!
23Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
28父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
28 Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
29The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
30Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
33But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34於是群眾對他說:“我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說‘人子必須被舉起來’呢?這人子是誰呢?”
34The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
35耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
35Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
37But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38這是要應驗以賽亞先知所說的話:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?”
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39他們不能相信,因為以賽亞又說:
39For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
40“ 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
40“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
41Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
42Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。
43for they loved men’s praise more than God’s praise.
44耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
44Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45看見我的,就是看見那差我來的。
45 He who sees me sees him who sent me.
46我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
47 If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
49因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”