聖經新譯本

World English Bible

Lamentations

3

1耶和華忿怒的杖我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
1I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
2He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3他真是終日不停地反手攻擊我。
3Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。
4My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
5He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
6他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
6He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7他築牆圍住我,使我不能逃出去;他又加重我的鋼鍊。
7He has walled me about, that I can’t go forth; he has made my chain heavy.
8甚至我哀求呼救的時候,他也掩耳不聽我的禱告。
8Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9他用砍鑿好的石頭堵塞我的道路,他使我的路徑曲折。
9He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10他像熊埋伏著,又像獅子在藏匿的地方,等候攻擊我。
10He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
11He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
12他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
12He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13他把他箭囊中的箭,射進我的肺腑。
13He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我。
14I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
15He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
16他用沙石使我的牙齒破碎,把我踐踏在灰塵中。
16He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
17你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
17You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
18所以我說:“我的力量已消失了,我從耶和華所得的盼望也沒有了。”
18I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
19哀求憐憫回憶起我的困苦飄流,就像是苦堇和毒草。
19Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
20My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21但我的心一想起下面這件事,我就有指望。
21This I recall to my mind; therefore have I hope.
22耶和華的慈愛永不斷絕,他的憐憫永不止息。
22It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail.
23每天早晨都是新的;你的信實多麼廣大!
23They are new every morning; great is your faithfulness.
24我心裡說:“耶和華是我的業分,所以,我必仰望他。”
24Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25仰望救恩耶和華善待等候他的和心裡尋求他的人。
25Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26安靜等候耶和華的救恩,是多麼的美好!
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
27人在幼年時就負軛,是多麼的美好!
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
28Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
29Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30他要讓人打他的臉頰,要飽受凌辱。
30Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
31主必不會永遠丟棄人。
31For the Lord will not cast off forever.
32他雖然使人憂愁,卻必照著他豐盛的慈愛施憐憫。
32For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
33For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34人把地上所有被囚的,都踐踏在腳下,
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
35或在至高者面前,屈枉正直,
35To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36或在訴訟的事上顛倒是非,主不都看見嗎?
36To subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37除非主命定,誰能說成,就成了呢?
37Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38或禍或福,不都是出於至高者的口嗎?
38Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39人活在世上,因自己的罪受懲罰,為甚麼發怨言呢?
39Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40悔改歸向耶和華我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
40Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
41我們要向天上的 神,誠心舉手禱告:
41Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42“我們犯罪悖逆,你並不赦免。
42We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
43你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
43You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
44你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
44You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。
45You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
46All our enemies have opened their mouth wide against us.
47我們遭遇的,只是恐懼、陷阱、毀壞和滅亡。”
47Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48我的眼淚像江河流下,都因我的人民的滅亡。
48My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49我的眼淚湧流不停,總不止息,
49My eye pours down, and doesn’t cease, without any intermission,
50直到耶和華垂顧,從天上關注。
50Until Yahweh look down, and see from heaven.
51因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
51My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52那些無故與我為敵的人追捕我,像追捕雀鳥一樣。
52They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
54Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55求 神施行拯救耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
55I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
56你曾經垂聽我的聲音,現在求你不要掩耳不聽我求救的呼聲。
56You heard my voice; don’t hide your ear at my breathing, at my cry.
57我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
57You drew near in the day that I called on you; you said, Don’t be afraid.
58主啊!你為我的案件申辯,贖回了我的性命。
58Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
59Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
60你已看見了他們種種的仇恨,以及所有害我的陰謀。
60You have seen all their vengeance and all their devices against me.
61耶和華啊!你已聽見了他們的辱罵,以及所有害我的計謀;
61You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
62你也聽見了那些起來攻擊我的人嘴裡的話,以及他們終日要攻擊我的企圖。
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63你看,他們或坐下或起來,我都成了他們歌唱嘲笑的對象。
63You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
64耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
64You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
65求你使他們的心頑梗,願你的咒詛臨到他們。
65You will give them hardness of heart, your curse to them.
66求你在烈怒中追趕他們,從耶和華管治的普天之下除滅他們。
66You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.