聖經新譯本

World English Bible

Luke

10

1差遣七十二人這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
1Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
2耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
3你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
4不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
5無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
6那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
8無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
9 Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’
10無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
11‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’
12我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13責備不肯悔改的城(太11:21~23)“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15還有你,迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
16聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
17七十二人回來那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:“主啊,因你的名,連鬼也服了我們。”
17The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
18耶穌說:“我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。
18He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
19我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
20然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21耶穌歡樂讚美天父(太11:25~27,13:16~17)就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
21In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
22我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
22Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
23耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:“看見你們所看見的,那眼睛有福了!
23Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
24我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
25好撒瑪利亞人的比喻(太22:34~40;可12:28~31)有一個律法師起來試探耶穌,說:“老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢?”
25Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
26耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
26He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。”
27He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
28耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
28He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
29But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
30Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
35第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
36你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
37他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
37He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
38馬大和馬利亞他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
38It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
39她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
39She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
40馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
40But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
41主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
41Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
42但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”