聖經新譯本

World English Bible

Luke

11

1祈求就必得著(太6:9~13,7:7~11)有一天,耶穌在一個地方祈禱,祈禱完了,有一個門徒對他說:“主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。”
1It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
2耶穌說:“你們禱告的時候,要說:‘父啊,願你的名被尊為聖,願你的國降臨(有些抄本在此有“願你的旨意行在地上,如同行在天上”一句);
2He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
3我們需用的食物,求你每天賜給我們;
3 Give us day by day our daily bread.
4赦免我們的罪,因為我們也饒恕所有虧負我們的人;不要讓我們陷入試探(有些抄本在此有“救我們脫離那惡者”一句)。’”
4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
5耶穌又對他們說:“你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:‘請你借給我三個餅,
5He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
6因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。’
6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
7而他卻在裡面回答:‘不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。’
7 and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
8我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
9 “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
10因為所有祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11你們中間作父親的,哪有兒子求魚,反拿蛇給他呢?
11 “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
12或求雞蛋,反給他蠍子呢?
12 Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
13你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?”
13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
14耶穌靠 神的能力趕鬼(太12:22~30;可3:22~27)耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
14He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
15有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
15But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
16又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
16Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
17耶穌知道他們的心意,就對他們說:“如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;如果一個家庭自相為敵,就必然敗落。
17But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
18如果撒但自相紛爭,他的國怎能站立得住呢?你們說我靠別西卜趕鬼,
18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫趕鬼又靠誰呢?因此,他們必要作你們的審判官。
19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
20我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
20 But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
21一個壯漢拿著武器,看守自己的家園,他的家財就平安無事。
21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
22但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
23不站在我這一邊的就是反對我的;不跟從一起收聚的就是分散的。
23 “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
24污靈去而復返的教訓(太12:43~45)“一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
25到了之後,看見裡面已經打掃乾淨,粉飾好了,
25 When he returns, he finds it swept and put in order.
26他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。”
26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
27約拿的神蹟(太12:39~42)耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
27It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
28他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
28But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
29眾人聚集的時候,耶穌就說:“這世代是個邪惡的世代。這世代尋求神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們了。
29When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
30約拿怎樣成了尼尼微人的神蹟,人子也照樣成為這個世代的神蹟。
30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
31審判的時候,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要定他們的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。
31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
32審判的時候,尼尼微人要和這世代的人一同起來,他們要定這個世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
33裡面的光(太5:15,6:22~23)“沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈臺上,叫進來的人看得見光。
33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
34你的眼睛就是你身體的燈,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。
34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
35所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。
35 Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
36你若全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈光照你一樣。”
36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
37法利賽人和律法師有禍了(太23:1~36;可12:38~40)耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。
37Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
38這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
38When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
39主對他說:“你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
39The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
40無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
41只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
42然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽。
42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
43你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
44你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
45律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
45One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
46耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
46He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
47你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
49所以, 神的智慧說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
50為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。’是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
53耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
53As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
54等機會從他的口中找把柄。
54lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.