1若不悔改都要滅亡就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。
1Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
2Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
3不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
4你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
5不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
6不結果的無花果樹耶穌講了這樣一個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來到樹那裡找果子,卻找不到。
6He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
7他對管園的說:‘你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?’
7 He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
8管園的說:‘主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料;
8 He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
9以後結果子就罷,不然,再把它砍了。’”
9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10在安息日治好病人安息日的時候,耶穌在會堂裡教導人。
10He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
11有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
11Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
12耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
12When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
13He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
14會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
14The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
15主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
15Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
16何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
17他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
17As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18芥菜種和麵酵的比喻(太13:31~33;可4:30~32)耶穌說:“ 神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
18He said, “What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
19它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。”
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches.”
20他又說:“我要把 神的國比作甚麼呢?
20 Again he said, “To what shall I compare the Kingdom of God?
21它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures literally, three sata. 3 sata is about 39 litres or a bit more than a bushel of flour, until it was all leavened.”
22當進窄門(太7:13~14、21~23)耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
22He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
23有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
23One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
24“你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
24 “Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
25等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。’
26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
27 He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
28當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裡的時候,你們卻被趕到外面去,在那裡必要哀哭切齒。
28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
29從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
30在後的將要在前,在前的將要在後。”
30 Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31為耶路撒冷歎息(太23:37~39。參路19:41)就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。”
31On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.”
32他說:“你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。
32He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet perish outside of Jerusalem.’
34耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
34 “Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
35 Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’” Psalm 118:26