1稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
1He entered and was passing through Jericho.
2有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
6He hurried, came down, and received him joyfully.
7眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, 10 minas was more than 3 years’ wages for an agricultural laborer. and told them, ‘Conduct business until I come.’
14他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19主人說:‘你可以管理五座城。’
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
29It happened, when he drew near to Bethsphage TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage” and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32被差的人去了,發現和主所說的一樣。
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34他們說:“主需要牠。”
34They said, “The Lord needs it.”
35他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
36As he went, they spread their cloaks in the way.
37他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Psalm 118:26 Peace in heaven, and glory in the highest!”
39群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
42說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45潔淨聖殿(太21:12~17;可11:15~19;約2:13~22)耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ Isaiah 56:7 but you have made it a ‘den of robbers’!” Jeremiah 7:11
47他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.