1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3眾人各歸各城去登記戶口。
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
30for my eyes have seen your salvation,
31就是你在萬民面前所預備的,
31which you have prepared before the face of all peoples;
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33他父母因論到他的這些話而希奇。
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50但他們不明白他所說的話。
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.