1質問耶穌憑甚麼權柄作事(太21:23~27;可11:27~33)有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the TR adds “chief” priests and scribes came to him with the elders.
2對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
7They answered that they didn’t know where it was from.
8耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9佃戶的比喻(太21:33~46;可12:1~12)於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
9He began to tell the people this parable. “A NU (in brackets) and TR add “certain” man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17耶穌看著他們,說:“那麼,‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭’,這經文是甚麼意思呢?
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’ Psalm 118:22
18凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20以納稅的事問難耶穌(太22:15~22;可12:13~17)經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22我們納稅給凱撒可以不可以?”
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24“給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27人復活後不娶不嫁(太22:23~33;可12:18~27)撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30第二個、
30The second took her as wife, and he died childless.
31第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32後來那女人也死了。
32Afterward the woman also died.
33那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Exodus 3:6
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40從此他們再不敢問他甚麼了。
40They didn’t dare to ask him any more questions.
41大衛稱基督為主(太22:41~45;可12:35~37)耶穌問他們:“人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42大衛自己在詩篇上說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43等我使你的仇敵作你的腳凳。’
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’ Psalm 110:1
44大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?”
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46“你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”