聖經新譯本

World English Bible

Luke

3

1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
6All flesh will see God’s salvation.’”
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
33the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.