1呼召四個門徒(太4:18~22;可1:16~20;約1:40~42)耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
1Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。
2He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
3He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
4When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
5西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
5Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
6他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
6When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。
7They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人。”
8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
9For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”
10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
11When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12治好痲風病人(太8:2~4;可1:40~45)有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
12It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
13He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
14He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
15But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16耶穌卻退到曠野去禱告。
16But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17治好癱子(太9:2~8;可2:3~12)有一天,耶穌正在教導人,法利賽人和律法教師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,並耶路撒冷來的;主的能力與他同在,叫他能醫病。
17It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
18Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌跟前。
19Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
20他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
20Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21經學家和法利賽人就議論起來,說:“這人是誰,竟然說僭妄的話?除 神一位以外,誰能赦罪呢?”
21The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?
22But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
24然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。”
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
25那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
25Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
26Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27呼召利未(太9:9~13;可2:14~17)事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”
27After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
28他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
28He left everything, and rose up and followed him.
29利未在自己家裡,為他大擺筵席,有許多稅吏和別的人一起吃飯。
29Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30法利賽人和經學家埋怨他的門徒,說:“你們為甚麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?”
30Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
31Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
33新舊的比喻(太9:14~17;可2:18~22)他們說:“約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。”
33They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34耶穌說:“新郎跟賓客在一起的時候,你們怎麼可以叫賓客禁食呢?
34He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36他又對他們設個比喻說:“沒有人會從新衣服撕下一塊布,補在舊衣服上,如果這樣,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和舊的不調和。
36He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡;如果這樣,新酒就會把皮袋脹破,不但酒漏掉,皮袋也損壞了;
37 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38人總是把新酒裝在新皮袋裡。
38 But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
39喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”
39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”