1治好百夫長的僕人(太8:5~13)耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
1After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
2A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。
3When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
4When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。”
5for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
6Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
7Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。”
8For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
9When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。
10Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11使拿因城寡婦的兒子復活後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。
11It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
12Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
13When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
14於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
14He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。
15He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
16Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17於是這話傳遍了猶太和周圍各地。
17This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18約翰派門徒去見耶穌(太11:2~6)約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
18The disciples of John told him about all these things.
19差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
19John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”
20When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
21In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
22Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23那不被我絆倒的,就有福了。”
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24耶穌論約翰(太11:7~19)約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
24When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
26那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27聖經所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路’,這句話是指著他說的。
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ Malachi 3:1
28我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。”
28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
29眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
29When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。
30But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
31 TR adds “But the Lord said,” “To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
32他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
35但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。”
35 Wisdom is justified by all her children.”
36赦免犯了罪的女人(太26:6~13;可14:3~9;約12:1~8)有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
36One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
37那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,
37Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.
38站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
38Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
39Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
40Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?”
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
43Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
44Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。”
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
48耶穌就對她說:“你的罪赦免了。”
48He said to her, “Your sins are forgiven.”
49跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?”
49Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
50He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”